Free

Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2

Text
Mark as finished
Font:Smaller АаLarger Aa

Комментарии переводчика:

Цветы осмеливаются бороться с бурей в последнем бою, какое изнасилование может быть непреодолимым в мире!Давайте все сделаем все, что в наших силах, чтобы помочь цветам. Так что сильный ветер не может посеять хаос, сильный дождь снижает мощность. Пусть мир будет подобен весне во все времена года, а цветы яркими и прекрасными!

Этот "Бог цветов" ("Принцесса Цзян") воплощает дух борьбы, пропагандируемый «Ляочжай», не склоняться перед сильными, и отражает сострадание Пу к любви к цветам и защите цветов, помощи слабым и сопротивлению сильным. Это душа книги «Ляочжай» и ожидание Пу от мира. Поэтому я поместил это в последнюю, как заключительную работу Пу, соответствующую предисловие к этой книге Пу.

Литературы

«Ляо- чжай чжи-и» Пекинского китайского книжного магазина, 3 том. 1981г.

«Ляо- чжай чжи-и» Китайского книжного бюро, 4 том. 2015г.

«Ляо- чжай чжи-и» Шанхайского издательства по древним книгам, 4 том. 2019г.

Предисловие автора «Ляочжай»

Красивое и ласковое горное привидение, одетое в листе личи и с полевыми цветами на голове, побудило мастера Цюй Юань ( древний поэт ) создать для него колядки; Абсурдный, иллюзорный и гротескный, наводящий ужас крупный рогатый скот, призрак, змей и бог сделал высокого и худого молодого человека с длинными ногтями Ли Хэ (поэт) предпочитать записывать их в стихи. Поющий своим естественным голосом, независимо от того, приятен он или неприятен, такие люди были с древних времен! Я, Пу Сун-лин, всего лишь тонкий осенний светлячок, и я могу соперничать только с демонами и призраками за этот маленький проблеск; я также хотел быть парящей пылью, парящей на ветру, но монстры высмеяли меня. У меня нет таланта изучать и состовлять историю богов и призраков,как Гань-бао(историк), но мне особенно нравится собирать истории о призраках и духах; мое настроение похоже на настроение Су Ши (писатель), который живет в Хуанчжоу, и также нравится слушать, как другие говорят о призраках. Я записал все, что услышал, и это стало томом рукописей. Спустя долгое время друзья со всех сторон снова отправили рукопись через почтальоны. Таким образом, люди делятся на группы, а вещи группируются вместе на вид. Кому что нравится, то и соберется вокруг него. Со временем таких рукописей появлялось все больше.

Некоторые из историй особенно странные. Люди не живут за пределами этого мира, но вещи гораздо более причудливые, чем короткая стрижка волос без короны; вещи, которые происходят у них на глазах, как ресницы, еще более гротескны, чем страна, где летает человеческая голова. Позвольте этому безудержному интересу свободно распространяться, я не могу избавиться от репутации сумасшедшего; я был погружен в это глубокое чувство, и я никогда не скрывал своего одержимого состояния ума. Люди, которые приземлены и ищут правду, могут ли они не смеяться над моей нелепостью! Однако, на обочине дороги во всех направлениях то, что я слышал, может быть чепухой; но история о том, что Юань Цзе, старший монах храма Хуэйлинь династии Тан, и его друг Ли Юань встретились в Саньшэнши храма Линъинь в Ханчжоу, зная, что он был монахом в течение трех поколений, действительно осознавала его судьбу в его предыдущей жизни. Таким образом, абсурдные и высокомерные замечания не могут быть полностью опровергнуты из-за личности рассказчика.

Когда я, Пу Сун-лин родился, моему отцу приснился болезненный и худой монах, который вошел в дом с обнаженным плечом. Кусочек пластыря похож на медную монету, приклеенный рядом с грудью. После пробуждения, я родился, и конечно же, рядом с моей грудью была родинка. Более того, я был слабым и болезненным с детства, и моя судьба, когда я вырасту, будет не так хороша, как у других. Запустение и одиночество семьи, так же простая, как у монаха; мое перо и чернила (мои работы), которые используются, чтобы содержать мою семью и усердно трудиться, оставлены ничтожными, как миска для монаха, чтобы просить милостыню о еде. Я часто чешу затылок и вздыхаю про себя. Разве тот Бодхидхарма, который стоит лицом к стене покаяния, на самом деле мой предшественник? В предыдущей жизни были корни и причины неприятностей, взлетов и падений, поэтому в этой жизни я не смог принести плод, который может вознестись на небеса. Вместо этого поплыл по ветру и превратился в цветок, который упал на мусорную свалку. Как можно считать неразумными обширные и безграничные шесть перевоплощений, упомянутых в буддизме!

Один посреди ночи, когда огни похожи на фасолины, фитиль лампы вот-вот перегорит; в холодном кабинете письменный стол холодный, как кусок льда. Мало-помалу я был подобен тому, как если бы собрал мех подмышки лисы в меховой халат, причудливо продолжая писать историю в мире призраков и богов; Большие бокалы и чаши с разбавленным вином поддерживали мое творчество, и именно эта рукопись,которая плакала о личных гневе и обиде. Это достаточно печально – свое сердце доверять к другим таким образом. Увы, птицы холодной зимой, разбуженные морозом и снегом, ни чуть теплота тела, съежившись на ветвях; поздно-осенние насекомые, сентиментально относившиеся к концу своей жизни при лунном свете, прижались к перилам в попытке хоть немного согреться. Моя родственная душа, неужели это только в команде этих богов, призраков, демонов и лис?

Весной 1679 года, когда во правлении Канси, Люцюаньский мирянин Пу Сун-лин

Введение к автору «Ляочжай»:

Пу Сун-лин (1640-1715г.), имя-персонаж Лю-сянь, имя-персонаж Цзянь-чэнь, псевдоним Люцюаньский мирянин, из округа Цзычуань, провинции Шаньдун (ныне город Цзыбо, Шаньдун). В возрасте девятнадцати лет он прошел юношеский тест и выиграл три первых места в округе, префектуре и области подряд. С тех пор он неоднократно терпел неудачи. Он сдавал экзамен в течение сорока лет и ни разу не сдал. В возрасте семидесяти одного года, согласно правилам, он добавился дополнительным кандидатом и умер четыре года спустя. В дополнение к «Ляочжай» существуют также «Ляочжайская антология», «Поэтический сборник» и так далее.

(в прошлом времени имя определено очередью порядки в клане, у человека ещё имя-персонаж , звать сам как хотите –переводчик)

Предисловие перевода на современном китайском языке

Я услышал о книге «Ляочжай», когда учился в начальной школе, и знал, что в ней полно страшных историй о лисе-призраке. Я не осмеливался увидеть это, и у меня не было шанса увидеть это.

Пока я поступил в аспирантуру, занимался традиционной культурной работой. Случайно получил «Ляочжай Чжи-и». Отдыхая на кровати, я лениво прочитал три или две статьи, и обнаружил, что история «Ляочжай» не ужасающая, но очень красивая. Эти персонажи, одетые в лисьи шкуры и призрачные лица, – всего лишь видимость. В глубине души они гораздо менее озабочеными, чем земные люди, поэтому у них более невинная человеческая природа и более простой подход мировоззрения.

Проведя таким образом несколько лет, я много прочитал и еще больше почувствовал, что повествование и история автора Пу одновременно яркие и глубоко укоренившиеся. Красота и грация персонажей, искренность внутренних эмоций, сложные перипетии хода событий и взаимоотношений персонажей – это даже большее, чем высокоуважаемые зарубежные рассказы. Поэтому я вздохнул, что мы потомки не так отличными, поставили национальные судьбы ниже других, так что люди всегда говорили о литературных достижениях зарубежных, а короткие рассказы, подобные Пу, не получили широкого распространения.

Возраст постоянно увеличивается, и опыт также углубляется. Моя собственная исследовательская работа достигла определенного прогресса. Случайно мне удалось глубоко прочувствовать слова Сы-ма Цянь “По случаю изучения небес и людей, благодаря пониманию о изменениях древних и современных времен, в результате этого стало собственными словами". Я вдруг понял, что так называемые «Исторические записи» изначально были теоретической книгой, подобной «Лао», «Чжуан», «Мэн» и «Щунь». Неудивительно, что автор первоначально назвал ее «Книга из Мастера министр-историк». Однако, поскольку он родился в семье историков, автор чувствовал: “Пустые слова, которые я хочу изложить, как мог бы более глубоко и ясно, чем люди видеть и действовать!“ Итак, он описал одну за другой отношения между небесами и этими важными людьми, важными событиями с древних времен и поместил выводы, которые он ”исследовал", в конце каждой статьи, как слова своей собственной. Поскольку персонажи и события, которые он описывал, были слишком правдивы, более поздние императоры, важные министры, литераторы и печатники не могли не прочитать их, и “Сказал Мастер министр-историк”, который был словами его собственной, был менее замечен. Его книга также была переименована в "Исторические записи", и он также считался самым известным историком древнего Китая. Это действительно “вы не можете сажать цветы сердцем, но вы можете поместить ивы в тень без сердца".

«Ляочжай» Пу Сун-лин, в душе автора, он тоже историк. Разница в том, что он записывает – это не история людей, а история призраков и лис. Точно так же, как древние китайские историки, которые начинали с Сы-ма Цянь, они записывают историю не просто для того, чтобы рассказать людям какие-то факты и истории. Сы-ма Гуан, который почти наравне с Сы-ма Цянь, его масштабная хроника прямо названа «Зиъчжи Тунцзянь»(принцеп управления), то есть это политический учебник. Что касается «Ляочжай», то, что он предлагает, – это не потрясающие социальные перемены, а просто радости и печали маленьких людей; у него нет грандиозной стратегии управления страной, а только холодное и жаркое состояние низов общества. Точно так же, как «Исторические записи» и «Зиъчжи Тунцзянь» должны рассказать императору и важным министрам, как управлять страной и миром, «Ляочжай» должен рассказать людям: что хорошо, а что нехорошо; что следует делать, а чего не следует делать; как вести себя и как что-то делать. Пу беспокоился о своих собственных благих намерениях, и эти истории сами по себе, возможно, не смогли бы заставить людей понять, поэтому, как и Сы-ма Цянь, он добавил “Пу сказал” к каждой из своих историй. Это завершающий штрих каждой статьи, и это также является намерением автора «Ляочжай».

 

Однако в текущем переводе «Ляочжай» некоторые не перевели эту "Пу сказал". Это равносильно тому, чтобы увидеть только красочную историю «Ляочжай» и потерять душу «Ляочжай».

На протяжении многих лет, каждый раз, когда понимание к «Ляочжай» углублялось, у меня возникало желание перевести его на современный китайский язык. Однако только в преклонном возрасте появилось время и возможность. Как только я начал, я обнаружил, что часть содержания “ Пу сказал” нуждается в небольшом объяснении. И некоторые концепции, которых придерживается Пу, могут не подходить для современности. Так что возникло желание прокомментировать еще раз. Это и есть "Комментарий переводчика" к переводу «Ляочжай».

С самого начала создания «Ляочжай» это был процесс непрерывного копирования и компиляции. Существуют различия не только в количестве и расположении статей в разных версиях, но и текст не может быть полностью одинаковым. Переделывать этот неровный текст в авторитетную версию не только невозможно, но и не нужно. Поскольку это литературное произведение, если это не влияет на содержание, текст, как правило, не пересматривается.

Оригинальные различные версии разделены только на тома, но не классифицированы. Однако я хотел бы знать, что, по мнению Пу, что сделали эти лисицы? Как вели себя эти призраки? Однако все оригинальные различные версии являются длинными и короткими перекрестно, а содержание распределено в шахматном порядке. Здесь так много взлетов и падений, подобных этому, и я чувствую, что на дороге слишком много выбоин, а это неприятно. Поэтому, воспользовавшись возможностью этого перевода, я грубо разделил 494 статью на пятнадцать категорий (15 глава): городской бог, лиса, призрак, бог, фея. . . и так далее. Так что те читатели, которые, как и я, не хотят слишком страдать при чтении, могут сосредоточиться на более полном содержании определенного аспекта. Что касается того, что в этом плохого, я пока не знаю.

Так появился перевод «Ляочжай» на современном китайском языке.

Ли Шень, автор перевода на современном китайском языке, 1-ого августа 2023 г.

Введение к автору перевода на современном китайском языке:

Ли Шень(1946- ), профессор, основные работы: «О религии», «История китайского конфуцианства», «История китайской науки», «О даосизме», «Краткая история китайской медицины».

После перевода

Перевод «Ляочжай» выполнен в основном по черновику на современном китайском языке профессра Ли Шень.

Благодарю всем, которые оказали помощь за эту книгу, в часть из них: В.Стрелков,Гун Хуай-пин,Гэ Шу-вэнь, Ма Сяо-ке, Елена и сотрудники Литрес.

Ma Zuo-shu (Лао Ма), переводчик на русском языке, 2023 г. Beijing

( Мая 2024г. корректировано – переводчик)