Traslación, agresión y trasgresión

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Font:Smaller АаLarger Aa

Al revés que Roy Gallagher, el camionero bostoniano irlandés, a quien el miedo incontrolable que le produce el ruido de los disparos y los estallidos de mortero lo mantiene acuclillado y le hace vociferar que se rinde (M-1, corte 19), Sam Croft está agazapado a la espera de devolver el fuego; y se comporta como los héroes en las películas: de pie, barriendo el terreno con la ametralladora, sin pensar en el peligro (If a man gets wounded it’s his own goddam fault Part Three. Plant and phantom. 5: 406); está en su ambiente y está disfrutando.

Los extractos 2 y 3 se centran en en Woodrow Wilson, otro tejano rural, miembro de ese proletariado blanco sureño (poor white trash, como lo habría llamado Gallagher en Part Three, Plant and phantom. 5: 403), cuyo único asidero existencial, vital incluso, estriba en el hecho de que no son negros. Wilson es un gigantón, orgulloso de sus proezas sexuales y, en consecuencia, algo monotemático. El extracto n.º 2 es paralelo al también segundo de Hemingway, en tanto en cuanto reproduce las sensaciones físicas (ópticas sobre todo) y los pensamientos de un hombre que acaba de ser herido gravemente por arma de fuego. El extracto n.º 3 persigue la agonía de Wilson, antes de ser recogido por cuatro los suyos, y lo retrotrae, en medio de alucinaciones sensoriales de todo género (5 táctiles, 3 olfativas y 2 ópticas, aunque ninguna acústica —lo que resulta chocante en plena jungla) a ciertos recuerdos de su adolescencia, mezclados con sensaciones de lascivia (al sargento Brown que comanda la escuadra aún le confiará que, una vez operado, sobre tener dos ombligos sólo lo superaría tener dos carajos: On’y thing beat that would be two peters. (Part Three. Plant and phantom. 5: 423) mezclados con el dolor: tanto el que le produce la herida del estómago como el de una patología crónica derivada de una infección de gonorrea.

2.1.3. Extractos: originales (TL1) y traducciones (TL2)

2.1.3.1. Farewell to Arms y Adiós a las armas

2.1.3.1.1. Hemingway 1 (H-1)

2.1.3.1.1.1. TL1. Extracto n.º 1. (Book I. Chapter 9: 44 s.)

The road was crowded and there were screens of corn-stalk and straw matting on both sides and matting over the top so that it was like the entrance at a circus or a native village. We drove slowly in this matting-covered tunnel and came out onto a bare cleared space where the railway station had been. The road here was below the level of the river bank and all along the side of the sunken road there were holes dug in the bank with infantry in them. The sun was going down and looking up along the bank as we drove I saw the Austrian observation balloons above the hills on the other side dark against the sunset. We parked the cars beyond a brickyard. The ovens and some deep holes had been equipped as dressing stations. There were three doctors that I knew. I talked with the major and learned that when it should start and our cars should be loaded we would drive them back along the screened road and up to the main road along the ridge where there would be a post and other cars to clear them. He hoped the road would not jam. It was a one-road show. The road was screened because it was in sight of the Austrians across the river. Here at the brickyard we were sheltered from rifle or machine-gun fire by the river bank.

2.1.3.1.1.2. TL2. Extracto n.º 1. (Primera Parte. Capítulo IX: 49)

La carretera estaba obstruida y a ambos lados había esteras y cortinas, hechas de rastrojos de maíz y con un techo de paja, de tal forma que parecía la entrada de un circo o de un pueblo africano. Lentamente cruzamos este túnel de paja y salimos a un lugar arrasado, en donde, anteriormente, había estado la estación. En este punto el camino estaba más bajo que el nivel del río, y a lo largo de él, la infantería ocupaba unas trincheras abiertas en su declive. El sol se ponía y al levantar los ojos por encima del terraplén, ví al otro lado, sobre la colina, negros bajo el sol, lo coches austríacos. Aparcamos las ambulancias bajo un cobertizo de ladrillos. Los hornos y los grandes pozos se habían convertido en puestos de socorro. Conocía a tres médicos que había allí. Hablé con el comandante y me enteré de que a partir del principio de la ofensiva tendríamos que conducir nuestras ambulancias, llenas, por el camino cubierto, hasta la cima, siguiendo la carretera.

En lo alto de la colina encontraríamos un puesto y varias ambulancias para evacuar. Confiaba en que el camino no estuviera interceptado. Sólo se disponía de uno para esta operación. El camino había sido cubierto para esta operación, ya que, desde el otro lado del río, estaba bajo fuego enemigo. Aquí, en la ladrillería, el terraplén del rio nos protegía del fuego de las ametralladoras.

2.1.3.1.1.3. Extracto n.º 1. Análisis pormenorizados

Extracto H-1. Corte 01.

TL1

The road was crowded (01) and there were screens (02) of corn-stalk (03) and straw matting (04) on both sides and matting over the top (05) so that it was like the entrance at a circus or a native (6) village (07).

TL2

La carretera estaba obstruida (01) y a ambos lados había esteras (04) y cortinas (02), hechas de rastrojos de maíz (03) y con un techo de paja (05), de tal forma que parecía la entrada de un circo o de un pueblo (07) africano (06).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(01)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: abarrotada

(02)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: pantallas

(03)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: cañizo de maíz

(04)

Valoración traductológica: ) ( (omisión)

Comentario: omisión de straw

Versión alternativa: esteras de paja

(05)

Valoración traductológica: √

(06)

Valoración traductológica: } (especificación)

Comentario: Especificación de native a “africano”. Aunque la imagen que venga a la mente sea la de la entrada a un kraal, el TL1 no lo dice expresamente. Al tratarse de este tipo de especificación, también podríamos pensar en lo que Newmark (1988: 284) llamaba overtranslation “sobretraducción”; con adaptación semántica (loan-translation) del término técnico previo surtraduction en Vinay y Darbelnet

Versión alternativa: aborigen, nativo

(07)

Valoración traductológica: √

Extracto H-1. Corte 02.

TL1

We drove (08) slowly in this matting-covered tunnel and came out onto a bare cleared (09) space (10) where the railway station (11) had been.

TL2

Lentamente cruzamos (08) este túnel de paja y salimos a un lugar (10) arrasado (09), en donde, anteriormente, había estado la estación (11).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(08)

Valoración traductológica: √

(09)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: despejado

(10)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: espacio/terreno

(11)

Valoración traductológica: { (generalización)

Comentario: Si bien se puede argumentar que, en la Primera Guerra Mundial, la única estación obvia es la del ferrocarril, por la misma razón, Hemingway podía haber escrito solamente station y no lo hizo

Versión alternativa: estación de ferrocarril

Extracto H-1. Corte 03.

TL1

The road (12) here was below the level of the river bank (13) and all along the side of the sunken road (14) there were holes (15) dug (16) in the bank (17) with infantry in them.

TL2

En este punto el camino (12) estaba más bajo que el nivel (13) del río, y a lo largo de él (14), la infantería ocupaba unas trincheras (15) abiertas (16) en su declive (17).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(12)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: carretera

(13)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: ribera

(14)

Valoración traductológica: ¿? (ambigüedad)

Comentario: no queda claro a qué se refiere el TL2 con “él”

Versión alternativa: La carretera hundida

(15)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Comentario: Siendo imposible confundir la verticalidad y singularidad de hole con la horizontalidad y colectividad de trench, aquí se trata, con toda probabilidad, de pozos (individuales) de tirador. En The Naked and the Dead (M-1, corte 04, translema (11)) veremos la especificación foxhole que, en terminología militar, vale “hoyo de protección”

Versión alternativa: pozos (de tirador)

(16)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: excavados

(17)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: ribera

Extracto H-1. Corte 04.

TL1

The sun was going down and looking up along the bank (18) as we drove (19) I saw the Austrian observation balloons (20) above the hills (21) on the other side dark (22) against (23) the sunset (24).

 

TL2

El sol se ponía y al levantar los ojos por encima del terraplén (18) Ø (19), vi al otro lado, sobre la colina (21), negros (22) bajo (23) el sol (24), lo coches (20) austríacos.

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(18)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: ribera

(19)

Valoración traductológica: ) ( (omisión)

Versión alternativa: a medida que avanzábamos con los vehículos

(20)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: globos cautivos

(21)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: no hay concordancia de número

Versión alternativa: colina

(22)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: obscuros

(23)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: elección errónea de preposición

Versión alternativa: contra

(24)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: la puesta de sol/el sol que se estaba poniendo

Extracto H-1. Corte 05.

TL1

We parked (25) the cars (26) beyond (27) a brickyard (28).

TL2

Aparcamos (25) las ambulancias (26) bajo (27) un cobertizo de ladrillos (28).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(25)

Valoración traductológica: √

(26)

Valoración traductológica: √

(27)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: elección errónea de preposición

Versión alternativa: más allá de

(28)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: ladrillera/ladrillar/fábrica de ladrillos

Extracto H-1. Corte 06.

TL1

The ovens (29) and some (30) deep (31) holes (32) had been equipped as (33) dressing stations (34).

TL2

Los hornos (29) y los (30) grandes (31) pozos (32) se habían convertido en (33) puestos de socorro (34).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(29)

Valoración traductológica: √

(30)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: cambio de modificador por artículo definido

Versión alternativa: algunos

(31)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: profundos

(32)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: pozos

(33)

Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico) Comentario:


G)La voz pasiva inglesa obliga, por contraste bilingüe, a la triple opción que ofrece la transposición facultativa, es decir: la voz activa, la voz media o la voz pasiva. (Véase también el ejemplo del extracto n.º 2, corte 4 y translema (12))
T)el verbo equipped no corresponde al verbo de devenir convertido

Versión alternativa: habían sido (equipados/dotados) como

(34)

Valoración traductológica: √

Extracto H-1. Corte 07.

TL1

There were (35) three doctors that I knew.

TL2

Conocía a tres médicos que había allí (35).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(35)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: posible trueque de sujeto gramatical por adverbio de lugar. De haber sido un adverbio de lugar, el TL1 debería haberlo separado del verbo existencial were mediante una coma… aunque es cierto que el inglés es inconsistente con las comas, especialmente si lo contrastamos con otras lenguas como el alemán.

Versión alternativa: Había

Extracto H-1. Corte 08.

TL1

I talked with the major (36) and learned that when it should start (37) and our cars should be loaded (38) we would drive them back (39) along the screened (40) road

TL2

Hablé con el comandante (36) y me enteré de que a partir del principio de la ofensiva (37) tendríamos que conducir (39) nuestras ambulancias, llenas, (38) por el camino cubierto (40),

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(36)

Valoración traductológica: √

(37)

Valoración traductológica: ( ) (adición)

Comentario: se ha añadido de la ofensiva

Versión alternativa: cuando diera comienzo

(38)

Valoración traductológica: √

(39)

Valoración traductológica: √

(40)

Valoración traductológica: √

Extracto H-1. Corte 09.

TL1

and up to the main road (41) along the ridge (42) where there would be a post and other cars to clear them (43).

TL2

hasta la cima, siguiendo la carretera (41). En lo alto de la colina (42) encontraríamos un puesto y varias ambulancias para evacuar (43).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(41)

Valoración traductológica: G (error gramatical) y ) ( (omisión)

Comentario: omisión de adverbio y omisión de adjetivo

Versión alternativa: (subiendo) arriba hasta la carretera principal

(42)

Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico)

Comentario:


G)error de elección de preposición
T)Error semántico. El substantivo ridge es “cresta” o “loma”. Se podría argumentar Ampliación de hiponimia a hiperonimia; más difícilmente Poética, con sinécdoque del todo por la parte

Versión alternativa: a lo largo de la loma/cresta

(43)

Valoración traductológica: G (error gramatical) y ¿? (ambigüedad)

Comentario:


G)cambio del modificador other por el determinante indefinido “varias”
¿?)ambigüedad por falta del complemento

Versión alternativa: y otros vehículos/ambulancias para transferirlos (los heridos, se sobreentiende)

Extracto H-1. Corte 10.

TL1

He hoped (44) the road would not jam (45).

TL2

Confiaba (44) en que el camino no estuviera interceptado (45).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(44)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: esperaba

(45)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: embotellara/atascara

Extracto H-1. Corte 11.

TL1

It was a one-road show (46).

TL2

Sólo se disponía de uno para esta operación (46).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(46)

Valoración traductológica: F (inadecuación de nivel de formalismo)

Comentario: inadecuación diastrática de nivel de formalimso en un grado ascendente, de informal a neutro o estándar

Versión alternativa: Nos la jugábamos todo a una sola carretera

Extracto H-1. Corte 12.

TL1

The road was screened (47) because it was in sight of the Austrians (48) across the river.

TL2

El camino había sido cubierto para esta operación (47), ya que, desde el otro lado del río, estaba bajo fuego enemigo (48).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(47)

Valoración traductológica: ( ) (adición)

Comentario: se ha añadido para esta operación

Versión alternativa: estaba cubierto

(48)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: a la vista de los austríacos

Extracto H-1. Corte 13.

TL1

Here at the brickyard (49) we were sheltered from rifle or (50) machine-gun fire by the river bank.

TL2

Aquí, en la ladrillería (49), el ductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionalesterraplén del río nos protegía del fuego de Ø (50) las ametralladoras.

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(49)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Comentario: error de lecto por posible geolecto (¿catalanismo? ¿mallorquinismo?)

Versión alternativa: ladrillera/ladrillar/fábrica de ladrillos

(50)

Valoración traductológica: ) ( (omisión)

Comentario: omisión de sintagma preposicional parcial

Versión alternativa: de fusilería

2.1.3.1.2. Hemingway 2 (H-2)

2.1.3.1.2.1. TL1. Extracto n.º 2. (Book I. Chapter 9: 51 s.)

I ate the end of my piece of cheese and took a swallow of wine. Through the other noise I heard a cough, then came the chuh-chuh-chuh-chu —then there a flash, as when a blast-furnace door is swung open, and a roar that started white and went red and on and on in a rushing wind. I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself and out and out and out and all the time bodily in the wind. I went out swiftly, all of myself, and I knew I was dead and that it had all been a mistake to think you just died. Then I floated, and instead of going on I felt myself slide back. I breathed and I was back. The ground was torn up and in front of my head there was a splintered beam of wood. In the jolt of my head I heard somebody crying. I thought somebody was screaming. I tried to move but I could not move. I heard the machine-guns and rifles firing across the river and all along the river. There was a great splashing and I saw the star-shells go up and burst and float whitely and rocks going up and heard the bombs, all this in a moment, and then I heard close to me someone saying ‘Mama Mia! Oh, mama Mia!’ I pulled and twisted and got my legs loose finally and turned around and touched him. It was Passini and when I touched him he screamed. His legs were toward me and I saw in the dark and the light that they were both smashed above the knee. One leg was gone and the other was held by tendons and part of the trouser and the stump twitched and jerked as though it were not connected. He bit his arm and moaned, ‘Oh mama mia, mamma Mia,’ then ‘Dio te salve, Maria. Dio te salve, Maria. Oh Jesus shoot me Christ shoot me, mama mia mama Mia oh purest lovely Mary shoot me. Stop it. Stop it. Oh Jesus lovely Mary stop it. Oh oh oh oh,’ then choking, ‘Mama mama mia.’ Then he was quiet, biting his arm, the stump of his leg twitching.

2.1.3.1.2.2. TL2. Extracto n.º 2. (Primera Parte. Capítulo IX: 57)

Terminé el queso y bebí un sorbo de vino. Entre el ruido volví a distinguir la gran tos, después el arranque, luego un destello, como cuando se abre repentinamente la puerta de un horno, una llama, primero blanca, luego roja, seguido todo de una violenta corriente de aire. Intenté respirar, pero había perdido el aliento, y me sentí arrancado del lugar y elevado por la corriente. Sentí como mi ser huía rápidamente y tenía la sensación de que me estaba muriendo, pero al mismo tiempo no podía creer que uno podía morirse sin darse perfecta cuenta; tuve la impresión como de flotar, y, en vez de continuar volando, caí. Respìré, había vuelto en mí. El suelo estaba hundido y frente a mí había una viga hecha astillas. Mi cabeza era un caos. Oí gritar a alguien. Creí que alguien rugía. Intenté moverme pero no podía. Oía el tableteo de las ametralladoras y el tiroteo a lo largo del oro lado del río. Veía como las bombas subían y estallaban, y pequeñas nubes, muy blancas, flotaban en el aire. En unos minutos se lanzaron bombas y cohetes. De pronto, cerca de mí, oí que alguien gritaba. «Mamma mía! Oh, mamma mía!» Me estiré, me revolví y acabé por libertar mis piernas. Entonces pude dar la vuelta y tocarlo. Era Passini y, al tocarlo, rugió. Tenías las piernas vueltas hacia mí. Entre las alternativas de sombra y luz ví que las dos estaban destrozadas por debajo de las rodillas. Una estaba seccionada y otra sólo se sostenía por los tendones y un trozo de pantalón; el muñón se crispaba y retorcía como si estuviera totalmente desprendido. Passini se mordió el brazo gimiendo: «Oh, mamma mía, mamma mía!» Luego, «Dio te salve, María! ¡Oh, Jesús, mátame! Jesucristo, mátame! Mamma mía, mamma mía. ¡Oh, María, mi buena y santa Virgen, mátame! Basta, basta, basta. ¡Oh, Jesús, oh, santa María, basta! Oh, oh, oh!» Y finalmente, con voz ahogada «Mamma mia, mamma mia!» Se quedó inmóvil con el brazo en la boca y el muñón agitándose por reflejo.

 

2.1.3.1.2.3. Extracto n.º 2. Análisis pormenorizados

Extracto H-2. Corte 01.

TL1

I ate the end of my piece of cheese (01) and took (02) a swallow (03) of wine.

TL2

Terminé el queso (01) y bebí (02) un sorbo (03) de vino.

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(01)

Valoración traductológica: } (restricción, particularización)

Comentario: restricción o sobretraducción

Versión alternativa: terminé de comerme mi trozo de queso

(02)

Valoración traductológica: √

(03)

Valoración traductológica: √

Extracto H-2. Corte 02.

TL1

Through (04) the other noise (05) I heard (06) a (07) cough (08),

TL2

Entre (04) el ruido (05) volvía a distinguir (06) la (07) gran tos (08),

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(04)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: elección errónea de preposición

Versión alternativa: a través

(05)

Valoración traductológica: ) ( (omisión)

Versión alternativa: el otro ruido

(06)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa:

(07)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: error de elección de artículo

Versión alternativa: una

(08)

Valoración traductológica: ( ) (adición)

Comentario: adición de modificador

Comentario: el substantivo cough es metáfora, aunque se sobreentienda “ruido seco”

Versión alternativa: tos

Extracto H-2. Corte 03.

TL1

then came the chuh-chuh-chuh-chu (09)

TL2

después el arranque (09),

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(09)

Valoración traductológica: M (musicalidad)

Comentario: lexicalización innecesaria de una onomatopeya

Versión alternativa: chu-chu-chu-chu

Extracto H-2. Corte 04.

TL1

—then there a flash (10), as when a blast-furnace (11) door is swung open (12),

TL2

luego un destello (10), como cuando se abre repentinamente (12) la puerta de un horno (11)

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(10)

Valoración traductológica: S (opción estilística)

Comentario: La onomatopeya flash vale por “destello” desde 1566 y el TL2 es admisible. También valdrá, desde 1635, por “fogonazo” y con mayor razón aquí, pues es el resultado de un disparo de arma de fuego. Sólo en fotografía y en el ámbito de las noticias habría valido, entonces como ahora, la apropiación (adopción) flash.38

(11)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: alto horno

(12) Valoración traductológica: √

Comentario: la voz media, la reflexiva, es una de las tres posibilidades que tiene el castellano para verter la voz pasiva inglesa mediante el procedimiento de transposición facultativa (¡Ver también H-1, corte 06, translema (33)!)

Extracto H-2. Corte 05.

TL1

and a roar (13) that started white and went red (14) and on and on (15) in a rushing wind (16).

TL2

una llama (13), primero blanca, luego roja (14), seguido todo (15) de una violenta corriente de aire (16).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(13)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Comentario: cambio total de valor sensorial, del acústico roar al óptico “llama”

Versión alternativa: rugido

(14)

Valoración traductológica: √

(15)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: cambio sintáctico de oración paratáctica a oración hipotáctica

Versión alternativa: y más y más y más

(16)

Valoración traductológica: ( ) (adición)

Comentario: se ha añadido violenta

Versión alternativa: vendaval

Extracto H-2. Corte 06.

TL1

I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself (17)

TL2

Intenté respirar, pero había perdido el aliento, y me sentí arrancado del lugar (17)

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(17)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: salir velozmente fuera de mi cuerpo

Extracto H-2. Corte 07.

TL1

and out and out and out and all the time bodily in the wind (18).

TL2

y elevado por la corriente (18).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(18)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Comentario: reiteración, como en el corte 5 y translema (15)

Versión alternativa: y fuera, y fuera y fuera, con mi cuerpo siempre en el aire/por los aires

Extracto H-2. Corte 08.

TL1

I went out swiftly, all of myself (19), and I knew I was dead (20) and that it had all been a mistake to think you just died (21).

TL2

Sentí como mi ser huía rápidamente (19) y tenía la sensación de que me estaba muriendo (20), pero al mismo tiempo no podía creer que uno podía morirse sin darse perfecta cuenta (21);

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(19)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico) y E (eufemismo)

Comentario: I went out, además de repetir el adverbio out y de la metáfora, supone un eufemismo,como es habitual en las lenguas al referirse al tabú de la muerte

Versión alternativa: Me iba/fui rápidamente, todo (yo) entero

(20)

Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico)

Comentario


G)error en la elección del tiempo verbal de pretérito imperfecto en vez de perfecto
T)error en la elección del verbo

Versión alternativa: y supe que estaba muerto

(21)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: y que había sido un error total pensar que te morías sin más

Extracto H-2. Corte 09.

TL1

Then I floated (22), and instead of going on (23) I felt myself slide back (24).

TL2

tuve la impresión como de flotar (22), y, en vez de continuar volando (23), caí (24).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(22)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: Después flotaba/iba flotando

(23) } restricción, particularización

Versión alternativa: y en vez de seguir (así)

(24)

Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico)

Comentario:


G)elección errónea de tiempo verbal: pretérito perfecto simple en vez de imperfecto
T)el verbo to slide implica fricción, el verbo volar todo lo contrario

Versión alternativa: sentí como me deslizaba de vuelta

Extracto H-2. Corte 10.

TL1

I breathed and I was back (25).

TL2

Respiré, había vuelto en mí (25).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(25)

Valoración traductológica: S (opción estilística)

Comentario: es posible que en mí resulte redundante

Versión alternativa: había vuelto

Extracto H-2. Corte 11.

TL1

The ground (26) was torn up (27) and in front of my head there was a splintered beam of wood.

TL2

El suelo (26) estaba hundido (27) y frente a mí había una viga hecha astillas.

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(26)

Valoración traductológica: √

(27)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: reventado/destrozado

Extracto H-2. Corte 12.

TL1

In the jolt of my head (28) I heard somebody crying.

TL2

Mi cabeza era un caos (28). Oí gritar a alguien.

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(28)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Comentario: se valora como error semántico; otros podrían apreciar modulación

Versión alternativa: En el traqueteo de mi cabeza

Extracto H-2. Corte 13.

TL1

I thought somebody was screaming (29).

TL2

Creí que alguien rugía (29).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(29)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: gritaba/estaba gritando

Extracto H-2. Corte 14.

TL1

I tried to move but I could not move (30).

TL2

Intenté moverme, pero no podía (30).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

You have finished the free preview. Would you like to read more?