Free

The Works of John Dryden, now first collected in eighteen volumes. Volume 18

Text
iOSAndroidWindows Phone
Where should the link to the app be sent?
Do not close this window until you have entered the code on your mobile device
RetryLink sent

At the request of the copyright holder, this book is not available to be downloaded as a file.

However, you can read it in our mobile apps (even offline) and online on the LitRes website

Mark as finished
Font:Smaller АаLarger Aa

This is the sense of my author’s words contracted in a narrow compass; for, if you will believe Ablancourt, and others, his greatest fault is, that he exhausts his argument, – like Ovid, knows not when to give over, but is perpetually galloping beyond his stage.

But though I cannot pursue our author any farther, I find myself obliged to say something of those translators of the following Dialogues, whom I have the honour to know, as well as of some other translations of this author; and a word or two of translation itself.

As for the translators, all of them, that I know, are men of established reputation, both for wit and learning, at least sufficiently known to be so among all the finer spirits of the age. Sir Henry Sheers has given many proofs of his excellence in this kind; for while we, by his admirable address, enjoy Polybius in our mother tongue, we can never forget the hand that bestowed the benefit. The learning and judgment above his age, which every one discovers in Mr Moyle,48 are proofs of those abilities he has shewn in his country’s service, when he was chose to serve it in the senate, as his father had done. The wit of Mr Blount,49 and his other performances, need no recommendation from me; they have made too much noise in the world to need a herald. There are some other persons concerned in this work, whose names deserve a place among the foremost, but that they have not thought fit to be known, either out of a bashful diffidence of their own performance, or out of apprehension of the censure of an ill-natured and ill-judging age; for criticism is now become mere hangman’s work, and meddles only with the faults of authors; nay, the critic is disgusted less with their absurdities than excellence; and you cannot displease him more than in leaving him little room for his malice, in your correctness and perfection; though that indeed is what he never allows any man; for, like the bed of Procrustes, they stretch or cut off an author to its length. These spoilers of Parnassus are a just excuse for concealing the name, since most of their malice is levelled more at the person than the thing; and as a sure mark of their judgment, they will extol to the skies the anonymous work of a person they will not allow to write common sense.

But this consideration of our modern critics has led me astray, and made me insensibly deviate from the subject before me; the modesty or caution of the anonymous translators of the following work. Whatever the motive of concealing their names may be, I shall not determine; but it is certain, nothing could more contribute to make a perfect version of Lucian, than a confederacy of many men of parts and learning to do him justice. It seems a task too hard for any one to undertake; the burden would indeed be insupportable, unless we did what the French have done in some of their translations, allow twenty years to perfect the work, and bestow all the brightest intervals, the most sprightly hours, to polish and finish the work.50

But this has not been the fate of our author hitherto; for Lucian, that is the sincere example of attic eloquence, as Grævius says of him, is only a mass of solecism, and mere vulgarisms in Mr Spence.51 I do not think it worth my while to rake into the filth of so scandalous a version; nor had I vouchsafed so much as to take notice of it, had it not been so gross an affront to the memory of Lucian, and so great a scandal to our nation. D’Ablancourt has taken a great deal of pains to furnish this intruder into print, with Lucian, in a language more known to him than Greek; nay, he has left him not one crabbed idiom to study for, since he has admirably clothed him in a garb more familiar to the moderns, still keeping the sense of his author in view. But in spite of all these helps, these leading-strings were not sufficient to keep Mr Spence from falling to the ground every step he made; while he makes him speak in the style and language of a jack-pudding, not a master of eloquence, admired for it through all the ages since he wrote. But too much of this trifler.

I have said enough already of the version of the learned Dr Mayne, to shew my approbation of it; but it is only a select parcel of Lucian’s Dialogues which pleased him most, but far from the whole. As for any other translation, if there be any such in our language, it is what I never saw,52 and suppose it must be antiquated, or of so inferior a degree, as not even to rival Spence.

The present translation, as far as I can judge by what I have seen, is no way inferior to Ablancourt’s, and in many things is superior. It has indeed the advantage of appearing in a language more strong and expressive than French, and by the hands of gentlemen who perfectly understand him and their own language.

This has brought me to say a word or two about translation in general; in which no nation might more excel than the English, though, as matters are now managed, we come so far short of the French. There may indeed be a reason assigned, which bears a very great probability; and that is, that here the booksellers are the undertakers of works of this nature, and they are persons more devoted to their own gain than the public honour. They are very parsimonious in rewarding the wretched scribblers they employ; and care not how the business is done, so that it be but done. They live by selling titles, not books; and if that carry off one impression, they have their ends, and value not the curses they and their authors meet with from the bubbled chapmen. While translations are thus at the disposal of the booksellers, and have no better judges or rewarders of the performance, it is impossible that we should make any progress in an art so very useful to an enquiring people, and for the improvement and spreading of knowledge, which is none of the worst preservatives against slavery.

It must be confessed, that when the bookseller has interest with gentlemen of genius and quality, above the mercenary prospects of little writers, as in that of Plutarch’s Lives,53 and this of Lucian, the reader may satisfy himself that he shall have the author’s spirit and soul in the traduction. These gentlemen know very well, that they are not to creep after the words of their author, in so servile a manner as some have done; for that must infallibly throw them on a necessity of introducing a new mode of diction and phraseology with which we are not at all acquainted, and would incur that censure which my Lord Dorset made formerly on those of Mr Spence, viz. that he was so cunning a translator, that a man must consult the original, to understand the version. For every language has a propriety and idiom peculiar to itself, which cannot be conveyed to another without perpetual absurdities.

 

The qualification of a translator, worth reading, must be, a mastery of the language he translates out of, and that he translates into; but if a deficience be to be allowed in either, it is in the original; since if he be but master enough of the tongue of his author, as to be master of his sense, it is possible for him to express that sense with eloquence in his own, if he have a thorough command of that. But without the latter, he can never arrive at the useful and the delightful; without which reading is a penance and fatigue.

It is true that there will be a great many beauties, which in every tongue depend on the diction, that will be lost54 in the version of a man not skilled in the original language of the author; but then on the other side, first it is impossible to render all those little ornaments of speech in any two languages; and if he have a mastery in the sense and spirit of his author, and in his own language have a style and happiness of expression, he will easily supply all that is lost by that defect.

A translator that would write with any force or spirit of an original, must never dwell on the words of his author. He ought to possess himself entirely, and perfectly comprehend the genius and sense of his author, the nature of the subject, and the terms of the art or subject treated of; and then he will express himself as justly, and with as much life, as if he wrote an original; whereas, he who copies word for word, loses all the spirit in the tedious transfusion.

I would not be understood that he should be at liberty to give such a turn as Mr Spence has in some of his; where for the fine raillery and attic salt of Lucian, we find the gross expressions of Billingsgate, or Moorfields and Bartholomew Fair. For I write not to such translators, but to men capacious of the soul and genius of their authors, without which all their labour will be of no use but to disgrace themselves, and injure the author that falls into their slaughter-house.

I believe I need give no other rules to the reader than the following version, where example will be stronger than precept, to which I now refer them; in which a man justly qualified for a translator will discover many rules extremely useful to that end. But [to] a man who wants these natural qualifications which are necessary for such an undertaking, all particular precepts are of no other use, than to make him a more remarkable coxcomb.

DRYDEN’S LETTERS.
LETTERS OF DRYDEN

The Letters of Dryden, so far as hitherto given to the public, are, with a few exceptions, singularly uninteresting. To the publication of some, which are known to exist, there were found to occur still stronger objections. I have been only able to add one to those collected by Mr Malone; and I was strongly tempted to omit several. There is, however, a satisfaction in seeing how such a man expressed himself, even upon the most trivial occasions; and I have therefore retained those complimentary acknowledgments of turkeys, marrow-puddings, and bacon, which have nothing but such a consideration to recommend them.

DRYDEN’S LETTERS

LETTER I.
TO THE FAIRE HANDS OF MADAME HONOR DRYDEN THESE CRAVE ADMITTANCE. 55

MADAME, Camb. May 23, 16[55.]

If you have received the lines I sent by the reverend Levite, I doubt not but they have exceedingly wrought upon you; for beeing so longe in a clergyman’s pocket, assuredly they have acquired more sanctity than theire authour meant them. Alasse, Madame! for ought I know, they may become a sermon ere they could arrive at you; and believe it, haveing you for the text, it could scarcely proove bad, if it light upon one that could handle it indifferently. But I am so miserable a preacher, that though I have so sweet and copious a subject, I still fall short in my expressions; and, instead of an use of thanksgiving, I am allways makeing one of comfort, that I may one day againe have the happinesse to kisse your faire hand; but that is a message I would not so willingly do by letter, as by word of mouth.

This is a point, I must confesse, I could willingly dwell longer on; and, in this case, what ever I say you may confidently take for gospell. But I must hasten. And indeed, Madame, (beloved I had almost sayd,) hee had need hasten who treats of you; for to speake fully to every part of your excellencyes, requires a longer houre than most persons56 have allotted them. But, in a word, your selfe hath been the best expositor upon the text of your own worth, in that admirable comment you wrote upon it; I meane your incomparable letter. By all that’s good, (and you, Madame, are a great part of my oath,) it hath put mee so farre besides my selfe, that I have scarce patience to write prose, and my pen is stealing into verse every time I kisse your letter. I am sure, the poor paper smarts for my idolatry, which, by wearing it continually neere my brest, will, at last, be burnt and martyrd in those flames of adoration, which it hath kindled in mee. But I forgett, Madame, what rarityes your letter came fraught with, besides words. You are such a deity that commands worship by provideing the sacrifice. You are pleasd, Madame, to force me to write, by sending me materialls, and compell me to my greatest happinesse. Yet, though I highly value your magnificent presente, pardon mee, if I must tell the world, they are imperfect emblems of your beauty; for the white and red of waxe and paper are but shaddowes of that vermillion and snow in your lips and forehead; and the silver of the inkehorne, if it presume to vye whitenesse with your purer skinne, must confesse it selfe blacker then the liquor it containes. What then do I more then retrieve your own guifts, and present you with that paper adulterated with blotts, which you gave spotlesse?

 
For, since ’twas mine, the white hath lost its hiew,
To show ’twas n’ere it selfe, but whilst in you:
The virgin waxe hath blusht it selfe to red,
Since it with mee hath lost its maydenhead.
You, fairest nymph, are waxe: oh! may you bee
As well in softnesse, as in purity!
Till fate, and your own happy choice, reveale,
Whom you so farre shall blesse, to make your seale.
 

Fairest Valentine, the unfeigned wishe of your humble votary,

Jo. Dryden.

LETTER II.
TO [JOHN WILMOT,] EARL OF ROCHESTER

MY LORD, Tuesday. [July, 1673.]57

I have accused my selfe this month together, for not writing to you. I have called my selfe by the names I deserved, of unmannerly and ungratefull. I have been uneasy, and taken up the resolutions of a man, who is betwixt sin and repentance, convinc’d of what he ought to do, and yet unable to do better. At the last, I deferred it so long, that I almost grew hardened in the neglect; and thought I had suffered so much in your good opinion, that it was in vain to hope I could redeem it. So dangerous a thing it is to be inclin’d to sloath, that I must confess, once for all, I was ready to quit all manner of obligations, and to receive, as if it were my due, the most handsome compliment, couch’d in the best language I have read, and this too from my Lord of Rochester, without shewing myself sensible of the favour. If your Lordship could condescend so far to say all those things to me, which I ought to have say’d to you, it might reasonably be concluded, that you had enchanted me to believe those praises, and that I owned them in my silence. ’Twas this consideration that moved me at last to put off my idleness. And now the shame of seeing my selfe overpay’d so much for an ill Dedication, has made me almost repent of my address. I find, it is not for me to contend any way with your Lordship, who can write better on the meanest subject, then I can on the best. I have only engaged my selfe in a new debt, when I had hoped to cancell a part of the old one; and should either have chosen some other patron, whom it was in my power to have obliged by speaking better of him then he deserv’d, or have made your Lordship only a hearty Dedication of the respect and honour I had for you, without giving you the occasion to conquer me, as you have done, at my own weapon.

My only relief is, that what I have written is publique, and I am so much my own friend as to conceal your Lordship’s letter; for that which would have given vanity to any other poet, has only given me confusion.

You see, my Lord, how far you have push’d me; I dare not own the honour you have done me, for fear of shewing it to my own disadvantage. You are that rerum natura of your own Lucretius;

 
Ipsa suis pollens opibus, nihil indiga nostri. 58
 

You are above any incense I can give you, and have all the happiness of an idle life, join’d with the good-nature of an active. Your friends in town are ready to envy the leisure you have given your selfe in the country, though they know you are only their steward, and that you treasure up but so much health as you intend to spend on them in winter. In the mean time, you have withdrawn your selfe from attendance, the curse of courts; you may think on what you please, and that as little as you please; for, in my opinion, thinking it selfe is a kind of pain to a witty man; he finds so much more in it to disquiet than to please him. But I hope your Lordship will not omitt the occasion of laughing at the great Duke of B[uckingham,] who is so uneasy to him selfe by pursuing the honour of lieutenant-general, which flyes him, that he can enjoy nothing he possesses,59 though, at the same time, he is so unfit to command an army, that he is the only man in the three nations, who does not know it; yet he still picques himself, like his father, to find another Isle of Rhe in Zealand;60 thinking this disappointment an injury to him, which is indeed a favour, and will not be satisfied but with his own ruin and with ours. ’Tis a strange quality in a man to love idleness so well as to destroy his estate by it; and yet, at the same time, to pursue so violently the most toilsome and most unpleasant part of business. These observations would soon run into lampoon, if I had not forsworn that dangerous part of wit; not so much out of good-nature, but lest from the inborn vanity of poets I should shew it to others, and betray my selfe to a worse mischief than what I do to my enemy. This has been lately the case of Etherege, who, translating a satyr of Boileau’s, and changing the French names for English, read it so often, that it came to their ears who were concern’d, and forced him to leave off the design, e’re it were half finish’d. Two of the verses I remember:

 
 
I call a spade, a spade; Eaton,61 a bully;
Frampton,62 a pimp; and brother John, a cully.
 

But one of his friends imagin’d those names not enough for the dignity of a satyr, and chang’d them thus:

 
I call a spade, a spade; Dunbar,63 a bully;
Brounckard,64 a pimp; and Aubrey Vere,65 a cully.
 

Because I deal not in satyr, I have sent your Lordship a prologue and epilogue, which I made for our players, when they went down to Oxford. I hear they have succeeded; and by the event your Lordship will judge how easy ’tis to pass any thing upon an university, and how gross flattery the learned will endure.66 If your Lordship had been in town, and I in the country, I durst not have entertained you with three pages of a letter; but I know they are very ill things which can be tedious to a man, who is fourscore miles from Covent Garden. ’Tis upon this confidence, that I dare almost promise to entertain you with a thousand bagatelles every week, and not to be serious in any part of my letter, but that wherein I take leave to call myself your Lordship’s

Most obedient servant, John Dryden.

LETTER III

The following Note and Letter contains the determination of a dispute, and probably of a wager, which had been referred to our author by the parties. It concerns a passage in Creech’s “Lucretius,” and probably was written soon after the publication of that translation in 1682, when it was a recent subject of conversation. The full passage in “Lucretius” runs thus:

 
Præterea quæcunque vetustate amovet ætas,
Si penitus perimit, consumens materiam omnem,
Unde animale genus generatim in lumina vitæ
Redducit Venus? —
 

Which Creech thus renders:

 
Besides, if o’er whatever years prevail
Should wholly perish, and its matter fail,
How could the powers of all kind Venus breed
A constant race of animals to succeed?
 

The translation of Creech is at least complicated and unintelligible; and I am uncertain whether even Dryden’s explanation renders it grammatical. Dryden speaks elsewhere with great applause of Creech’s translation.

The original of this decision (in Dryden’s hand-writing) is in the possession of Mrs White of Bownham-hall, Gloucestershire, and was most obligingly communicated to the editor by that lady, through the medium of Mr Constable of Edinburgh.

The two verses, concerning which the dispute is rais’d, are these:

 
Besides, if o’re whatever yeares prevaile
Shou’d wholly perish, and its matter faile.
 

The question arising from them is, whether any true grammatical construction can be made of them? The objection is, that there is no nominative case appearing to the word perish, or that can be understood to belong to it.

I have considered the verses, and find the authour of them to have notoriously bungled; that he has plac’d the words as confus’dly as if he had studied to do so. This notwithstanding, the very words, without adding or diminishing in theire proper sence, (or at least what the authour meanes,) may run thus: —Besides, if what ever yeares prevaile over, should wholly perish, and its matter faile.

I pronounce therefore, as impartially as I can upon the whole, that there is a nominative case, and that figurative, so as Terence and Virgil, amongst others, use it; that is, the whole clause precedent is the nominative case to perish. My reason is this, and I think it obvious; let the question be ask’d, what it is that should wholly perish, or that perishes? The answer will be, That which yeares prevaile over. If you will not admit a clause to be in construction a nominative case, the word thing, illud, or quodcunque, is to be understood, either of which words, in the femine gender, agree with res, so that he meanes what ever thing time prevails over shou’d wholly perish, and its matter faile.

Lucretius, his Latine runs thus:

 
Prætereà, quæcunque vetustate amovet ætas,
Si penitus perimit, consumens materiam omnem,
Unde animale genus, generatim in lumina vitæ
Redducit Venus? &c.
 

which ought to have been translated thus:

 
Besides, what ever time removes from view,
If he destroys the stock of matter too,
From whence can kindly propagation spring,
Of every creature, and of every thing?
 

I translated it whatever purposely, to shew, that thing is to be understood; which, as the words are heere plac’d, is so very perspicuous, that the nominative case cannot be doubted.

The word, perish, used by Mr Creech, is a verb neuter; where Lucretius puts perimit, which is active; a licence which, in translating a philosophical poet, ought not to be taken; for some reason, which I have not room to give. But to comfort the loser, I am apt to believe, that the cross-grain confused verse put him so much out of patience, that he wou’d not suspect it of any sence.

SIR,

The company having done me so great an honour as to make me their judge, I desire from you the favour of presenting my acknowledgments to them; and shou’d be proud to heere from you, whether they rest satisfyed in my opinion, who am,

Sir,

Your most humble servant,

John Dryden.67

48This gentleman, whom our author has again mentioned with esteem, in the “Parallel of Poetry and Painting,” (Vol. XVII. p. 312.) was the son of Sir Walter Moyle, and was born in the year 1672. He was educated to the study of law, and became a member of Parliament in 1695. He composed a variety of treatises, on various subjects, which are comprised in a collection of three volumes 8vo, the last being posthumous. Mr Moyle died in 1721.
49Charles Blount, the son of Sir Henry, and brother to Sir Edward Pope Blount. He early appeared as a defender and admirer of Dryden, by publishing an answer to Leigh’s “Censure of the Rota in the Conquest of Granada.” It was entitled, “Mr Dryden vindicated, in Reply to the Friendly Vindication of Mr Dryden, with Reflections on the Rota.” Mr Blount distinguished himself as a friend to civil liberty during the crisis preceding the Revolution; but was still better known by the deistical tracts entitled “Anima Mundi,” “Life of Appolonius Tyaneus,” “Diana of the Ephesians,” and the “Religio Laici,” which last he published anonymously in 1683, and inscribed to our author. The death of Blount was voluntary. Having lost his wife, the daughter of Sir Timothy Tyrrel of Shotover, he fell in love with her sister, and being unable to remove her scruples upon the lawfulness of their union, shot himself in a fit of despair, in August 1693. His miscellaneous works were published by Galden in 1695. He was a man of deep and extensive reading, and probably better qualified, in point of learning, to translate Lucian, than most of his coadjutors.
50This and two or three other passages shew, that this life was written hastily, and that it had not been carefully revised by the author. Malone.
51Ferrand Spence, who published a translation of Lucian’s Dialogues in four volumes, 8vo, in 1684.
52Francis Hickes published a translation of Select Dialogues from Lucian, 4to, 1634.
53Vol XVII. p. 1.
54Mr Malone substitutes lost for left.
55The lady to whom this letter is addressed was our author’s first cousin, one of the daughters of his uncle, Sir John Dryden. She probably was born, (says Mr Malone,) about the year 1637, and died, unmarried, some time after 1707. The seal, (he adds,) under which runs a piece of blue ribband, is a crest of a demi-lion, on a wreath, holding in his paws an armillary sphere at the end of a stand. The letter seems in reply to one from the fair lady, with a present of writing materials. It is a woeful sample of the gallantry of the time, alternately coarse and pedantic.
56Person quasi parson, which word was originally so spelled. The custom of preaching by an hour-glass has been before noticed.
57A copy of this letter is in the Museum, MSS. Harl. 7003. The Dedication alluded to, must have been that of “Marriage A-la-Mode,” to which Rochester had replied by a letter of thanks; and we have here Dryden’s reply. (See Vol. I. p. 181, and Vol. IV. p. 235.) The date is supplied by Mr Malone from internal evidence.
58Lord Rochester translated some part of Lucretius.
59In the year 1672, Monsieur Schomberg was invited into England to command the army raised for the Dutch war, then encamped on Blackheath. He was to be joined in this command with Villiers, Duke of Buckingham, who held a commission of lieutenant-general only. But when Schomberg arrived, he refused to serve equally with Buckingham, and was made general; on which the other resigned his commission in disgust. (See Sheffield, Duke of Buckingham’s Memoirs, p. 5.) Dryden, still smarting under the “Rehearsal,” just then come out, was probably not sorry to take this opportunity to turn the author’s pretensions into ridicule.
60Eight thousand land forces were embarked on board the English fleet to make a descent in Zealand.
61Sir John Eaton was a noted writer of songs at the time.
62Mr Malone conjectures Tregonwell Frampton, keeper of the royal stud at Newmarket; who was born in 1641, and died in 1727. Brother John must remain in obscurity.
63Probably the grandson of Sir George Hume, created Earl of Dunbar by James the First, in 1605.
64Henry Brouncker, younger brother of William, Viscount Brouncker. He was a gentleman of the Duke of York’s bed-chamber, and carried the false order to slacken sail, after the great battle in 1665, when the Duke was asleep, by which the advantage gained in the victory was entirely lost. There is a great cloud over the story; but that Brouncker was an infamous character, must be concluded on all hands. He was expelled the House of Commons; and countenanced by the king more than he deserved, being “never notorious for any thing but the highest degree of impudence, and stooping to the most infamous offices.” – Continuation of Clarendon’s Life, quoted by Malone.
65Aubery de Vere, the twentieth and last Earl of Oxford, of that family. This nobleman seduced an eminent actress (said, by some authorities, to be Mrs Marshall, but conjectured, by Mr Malone, to have been Mrs Davenport,) to exchange her profession for his protection. The epithet, applied to him in the lines, renders it improbable that he imposed on her by a mock-marriage, though the story is told by Count Hamilton, and others.
66The Prologue and Epilogue in question may have been those spoken by Mr Hart and Mrs Marshall, (Vol. X. p. 328). But, in this case, the date of their being delivered has been placed too late. Exact accuracy is of little consequence; but I fear the hint in the letter gives some reason for Tom Brown’s alleging, that Dryden flattered alternately the wits of the town at the cost of the university, and the university scholars at the expence of the London audience. I cry that facetious person mercy, for having said there was no proof of his accusation. See Vol. X. p. 113.
67There is no address or superscription.