Путешествие на край Земли

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Font:Smaller АаLarger Aa

***

Мистер Э. Фостер, уроженец славного Чатема, что на юго-востоке Англии, вернулся домой только поздно вечером. Он весь сиял от радости. Порадовавшись от новости, что профессор де Вольф не возражает против моего участия в экспедиции, он восторженно сообщил, что на посланную им телеграмму в Россию пришел положительный ответ. Мистер Смирнов, ученый-химик из Санкт-Петербурга, выразил горячее желание присоединиться к путешественникам из Англии. Эдвард считал, что эта новость окончательно убедит профессора де Вольфа, что он не ошибся в своем выборе состава экспедиции. Теперь нас будет четверо и этого вполне достаточно для поисков следов странного небесного тела.

Я обстоятельно рассказал Эдварду все свои злоключения в гостинице «Элефант», желая позабавить его. Он хохотал так громко, что едва не примчалась миссис Браун, чтобы сделать нам соответствующее внушение.

– Боже, какое совпадение, – со смехом говорил мой кузен, – нарваться сразу на двух профессоров, ищущих людей в экспедицию. Поразительно как ты не подписался на участие в путешествии в Трансвааль. И эти бутылки с джином… ты уверен, что это был один и тот же джин?

– О да, это джин марки «Хайманс», его всегда приносил к нам в салон мистер Пинчер, большой его любитель.

Мы еще долго смеялись, обсуждая мой поход на Оксфорд-стрит. Эдвард сказал, что такие дни прибавляют опыта и закаляют характер. И учат, что не нужно отчаиваться, даже когда уверен, что проиграл.

***

Вечером следующего дня, когда на улицах города уже горели фонари, мы сидели в уютном ресторане при гостинице «Элефант» и терпеливо ждали, когда здешний официант уложит каждому из нас на колени большие салфетки с изображением слона. Стол был хорош, мистер де Вольф не поскупился для нашего удовольствия. Семга, креветки, фаршированное овощи с мясом под невероятно вкусным соусом, фрукты в огромной вазе и конечно вино и джин. Я с улыбкой заметил, как официант чуть ли не первым принес именно джин и конечно марки «Хайманс».

– Итак, джентльмены, я объявляю вам, что вы оба, Эдвард Фостер и Джозеф Стамп, становитесь полноправными участниками экспедиции в Сибирь, на поиски небесного тела, упавшего в лесу менее года назад. Я не очень люблю разглагольствовать по пустякам и как вы уже заметили, уважаемый мистер Фостер, я вообще человек немногословный. Я не скуплюсь на слова только в аудитории, заполненной студентами, а также в исключительных случаях, когда это необходимо. Например, как сейчас.

Профессор выдохнул, сделал паузу, жадно пригубил немного своего любимого джина, очевидно, чтобы смочить горло и продолжил вещать.

– Распределим для начала полномочия и обязанности. Я, руководитель и организатор экспедиции. Материальная сторона дела – моя забота. Я финансирую все предприятие и, кроме того, по завершении путешествия выплачиваю каждому из вас определенный гонорар. Размеры его мы еще обговорим, и я уверен, вы будете довольны, джентльмены. Профессор де Вольф всегда держит свое слово.

Вы, Эдвард, берете на себя техническую и организационную сторону дела. Необходимо в короткий срок закупить все, что я укажу в списке. Вы, по мере выполнения этой работы, можете вносить в него свои дополнения. Я знаю, вы уже бывали в подобных путешествиях. Ваш опыт бесценен и, несомненно, пригодится нам. Мы еще обсудим, какой именно маршрут выбрать. Стоит исходить из того, что нам нужно попасть на континент, а оттуда, вероятнее всего, морским путем в Санкт-Петербург. Все билеты и организация транспортировки нашего снаряжения на вас, Эдвард. Кстати, в столице России Санкт-Петербурге к нам присоединится ваш знакомый, профессор… как его зовут?

– Смирнов, профессор Петербургской академии наук, Иван Смирнов. Ученый-химик.

– Да, мистер Смирнов. Так вот, далее мы уже вчетвером едем до Москвы, а затем, насколько я изучил этот вопрос, по новой железной дороге направляемся в Западную Сибирь. Точное место падения этого небесного тела мне неизвестно, но, по имеющимся газетным публикациям, я знаю, что наш главный ориентир сибирская фактория Ванавара. Исходя из этого, мы сойдем с поезда несколько раньше знаменитого сибирского озера Байкал. И дальше продолжим путешествие пешим ходом. Возможно, нам понадобятся проводники и еще носильщики. Это будет определено позже, но на данный момент, я рассчитываю на силу и молодость нашего доброго Джозефа. Снаряжение и припасы весят немало, а кебы, насколько я понимаю, в бескрайней русской тайге пока еще не ходят. Вы способны выносить все тяготы главного носильщика?

Я твердо сказал «да» и профессор де Вольф явно остался доволен моим ответом.

– Вы очень похожи с Эдвардом, мистер Стамп. Я заметил это еще в нашу первую встречу, а теперь, когда вы вместе, сидите рядом, за одним столом, это просматривается еще отчетливее. У вас похожие лица и одинаковые голубые глаза. Отличие имеется лишь в цвете волос. Вы, Джозеф, немного темнее Эдварда. Вы ведь кузены по материнской линии, раз у вас разные фамилии, не так ли?

Эдвард подтвердил это и зачем-то слегка толкнул меня под столом ногой. Кажется, он хотел подчеркнуть этим всю важность этого момента.

Мы действительно были похожи с Эдвардом. Одного роста и почти одного веса. За то время, что я его не видел, он успел набрать три-четыре лишних фунта. Я же внимательно следил за собой и весил ровно двести фунтов.

Профессор закурил сигару и откинулся на кресле. Он немного прищурился, рассматривая нас по очереди и о чем-то думая. Потом сказал:

– Еще один важный вопрос я упустил, а вернее сказать, немного передержал. Каждому из нас и это касается и меня самого, нужно проверить свое здоровье у врача. В такую экспедицию нельзя отправляться, будучи больным или даже просто не совсем здоровым. Мистер Фостер, где лучше всего это сделать?

Эдвард подумал совсем немного и сказал, что удобнее всего пройти медицинскую проверку в одной из клиник на Харли-стрит.

– Это всего лишь в трех минутах ходьбы отсюда. Там работают лучшие специалисты…

Профессор одобрительно кивнул, и заметил, что с Эдвардом приятно иметь дело.

– Вы все знаете без подсказок, мистер Фостер. Даже признанные эрудиты стараются пользоваться справочниками или Британской энциклопедией, не полагаясь на одну лишь память.

Мой кузен был рад этой похвале, но, к его чести, не забыл и про меня, сообщив профессору, что в нашей семье всегда был человек, с поистине феноменальной памятью и этот малый, не кто иной как присутствующий здесь Джо Стамп.

– Отлично! – сказал профессор. – Значит, нам остается только сообщать все достойные внимания сведения, касающиеся нашей экспедиции мистеру Стампу и, можно будет не опасаться, что они пропадут в результате чьего-то беспамятства.

Нам оставалось лишь сдержанно, что было свойственно самому профессору, посмеяться над этой шуткой, хотя, если честно, мне было очень лестно в эту минуту.

Во время нашего разговора я внимательно наблюдал за профессором, чтобы составить о нем свое мнение. Это действительно был необычный человек. Из рода людей, которые умеют полностью «переключаться» в нужный момент, когда этого требует дело. Сейчас он красноречив и говорлив, а ведь Эдвард рассказывал, что он обычно немногословен, если не сказать молчалив. Конечно, де Вольф сам объяснил, что не лезет за словом в карман, когда это нужно, но я никак не мог понять такой двойственности. Молчун и говорун прекрасно уживались в одном человеке.

Выглядел он хорошо для своих сорока восьми лет. Ему можно было дать и поменьше и это притом, что это был заядлый курильщик, а именно такие курят не сигареты или папиросы, а сигары, притом недешевые. Ни я, ни Эдвард, не курили и потому плохо разбирались в вопросах табака, но я был уверен, что сигары курят только истинные любители.

Когда мы только садились за стол, я на мгновение был совсем рядом с профессором и обратил внимание, что он всего на два дюйма ниже меня ростом. Это значило, что в нем было не меньше шести футов.

Мы еще немного посидели молча, не забывая о еде, а потом профессор сообщил нам свой план на ближайшие дни.

– Завтра мы идем на Харли-стрит и выясняем, если у нас повод беспокоиться за свое здоровье. Потом я представлю Эдварду свой список необходимого для экспедиции снаряжения, которое нужно будет купить. Вам, Джозеф, как фотографу, надлежит выбрать хороший фотоаппарат для съемок в путешествии. Кроме того, купите еще какой-нибудь приличный альбом и набор красок. Ваши зарисовки будут нужны журналу. Эдвард уже говорил мне об этом. По поводу билетов на поезд до Дувра и последующего плавания я уже высказался. Все должно быть готово самое позднее через неделю. Я ставлю вас в известность, что при самых неблагоприятных обстоятельствах и задержках мы должны быть на месте назначения, по меньшей мере, за несколько дней до первой годовщины события. По причинам, о которых я пока умолчу. У нас в запасе около двух с половиной месяцев, чтобы добраться туда. Я затеял сборы экспедиции в начале апреля, чтобы иметь достаточно времени.

Эдвард встрепенулся и сразу же спросил:

– Когда произошел этот взрыв в небе? Точная дата известна?

Де Вольф кивнул.

– Разумеется, известна. Тридцатого июня прошлого года.

Эдвард о чем-то задумался.

– По какому календарю?

Профессор сначала удивился, а потом сообразил и снова едва выдавил свою улыбку.

– По календарю, принятому в Европе. Стало быть, в России это произошло чуть менее чем на две недели раньше, если брать в расчет календарь. Я учитывал эту особенность, когда планировал сроки экспедиции.

Я был изумлен. Оказывается, в Англии и в России разные календари!

Де Вольф продолжил важным тоном:

 

– Вам, Эдвард, необходимо учитывать эту разницу в календарях, дабы не возникло путаницы в покупке билетов и прочего, когда мы будем уже на территории России. Все, на этом, пожалуй, можно закончить. Джентльмены, давайте выпьем за успех нашей экспедиции! Мы должны установить, что же произошло в прошлом году в Сибири, документально подтвердить это и донести до сведения научных кругов и конечно читателей журнала «Глобус».

И мы торжественно выпили каждый из своего бокала.

Глава пятая
Подготовка

Как вы думаете, хватит ли одной недели, чтобы собраться в дорогу в научную экспедицию трем достойным джентльменам? До недавнего времени я подумал бы, что этого более чем достаточно. Только занявшись этим на практике, я понял, что этот срок крайне мал и все станет возможно только благодаря слаженной и четкой работе.

Для начала мы посетили клинику на Харли-стрит, дабы удостоверится, что с нами все в порядке по части здоровья. Все прошло вполне благополучно, разве что мистеру де Вольфу рекомендовали бросить курить, ибо у него были все признаки начинающейся одышки. Профессор поморщился и с явным неудовольствием прошипел, что и так курит очень редко. И тут же добавил, что подумает над этим вопросом, но только после путешествия.

Эдвард доказал всем, что просто пышет здоровьем. Придирчивый доктор не нашел у него никаких отклонений.

То же самое я услышал и про себя, разве что на моих ногах были обнаружены небольшие мозоли, что объяснялось новыми ботинками, которые я впервые надел, уезжая из Чатема.

Завершив все формальности с клиникой на Харли-стрит, мы расстались с де Вольфом. Он направился к себе в отель, составлять список необходимого в путешествии снаряжения и перечень научных приборов. Мы же, с Эдвардом, поехали на Флит-стрит в редакцию журнала «Глобус».

***

Мистер Ашер, главный редактор журнала оказался весьма любезным человеком. Правда мне показалось, что его вежливость и добродушие в большой степени были заслугой Эдварда, который сходу сообщил, что профессор окончательно утвердил нас как участников экспедиции. Это означало, что я вполне стоящий экземпляр и для журнала.

– Очень рад, Джозеф, очень рад, – заверещал он. – Вы только появились в Лондоне, и уже такая удача. Интереснейшая экспедиция в далекий неизведанный край, чтобы постичь тайну такого заметного явления как падение гигантского болида или чего-то в этом роде.

Эдвард тут же напомнил редактору, зачем мы сюда пришли.

– Мистер Ашер, мы здесь не только для того, чтобы показать Джозефу редакцию. Нам нужна газетная подборка об этом происшествии. Все публикации на эту тему. Пусть Алисия Форман соберет для нас материалы.

Мистер Ашер согласился, что это нужное дело и тут же вызвал к себе свою помощницу. Вошла милая девушка немного старше меня, одетая в строгий дамский костюм. Главный редактор представил меня ей и дал распоряжение относительно газетной подборки.

Мы еще немного поговорили о моей будущей работе и о деятельности журнала, а затем раздался телефонный звонок и мистер Ашер взял трубку. Потом он знаком показал нам, что извиняется за прерванный разговор и попросил Эдварда показать мне редакцию.

Я был просто счастлив увидеть это! Длинные коридоры, светлые комнаты с многочисленными сотрудниками, машинистки, поразившие меня своим искусством быстро печатать. Кажется, привыкнуть к такому шуму будет непросто. Мне показали также мастерскую художника и фотолабораторию, где проявляли фотопластинки. Я увидел, как верстают очередной номер журнала и был потрясен. Теперь мне просто не верилось, что после путешествия я буду работать среди всего этого великолепия.

– Смотри, Джозеф, здесь сейчас готовят к выходу очередной номер нашего журнала. Здесь есть и моя статья о холме Святого Михаила в Гластонбери. Взгляни-ка сюда! Вот фотографии полуразрушенной башни церкви Святого Михаила. Ты знаешь, чем знаменито это место?

Я действительно кое-что знал об этом из книг по истории Британии.

– Это место по легенде связано с королем Артуром, – ответил я осторожно.

– Верно, Джо. Некоторые сведения указывают на то, что где-то там находится могила самого короля и его второй жены. А вот посмотри, на другую статью. Здесь превосходные фотографии собора в Солсбери. Несколько прекрасных видов с разных сторон, и серия снимков интерьера. Как удачно выбраны ракурсы и талантливо пойман нужный свет.

Я признал, что это великолепная работа.

– Кто делал эти снимки?

– Наш фотограф Сирилл Грант. Он вынужден будет покинуть нас и вернуться в Данди из-за семейных проблем. Ты займешь в журнале именно его место и я, надеюсь, будешь работать так же хорошо, как он.

– Я буду стараться.

***

Приятно снова обедать в ресторане на втором этаже, где окна выходят на оживленную улицу. Особенно забавно, когда омнибус проезжает мимо и ты видишь сидящих наверху пассажиров. Это любопытное зрелище для провинциала. В данном случае, для меня. Я словно ученый, перед которым проходит вереница различных типажей и я должен безошибочно указать, кто тот или иной подвид. Все это было чрезвычайно интересно для меня, если бы я не занимался сейчас подготовкой к путешествию.

Эдвард беспрестанно инструктировал меня относительно предстоящей экспедиции.

– Я дождусь в редакции, подготовки подшивки про сибирскую тайну и принесу ее домой. Ты же, посети большой книжный магазин на Фаррингдон-стрит и купи все необходимые карты. Все, что касается России и особенно Санкт-Петербурга, Москвы и, разумеется, Сибири. Не помешают карты Европы, а именно побережья Северного и Балтийского морей. Мы отправимся именно этим путем и будет благоразумным знать, где мы находимся в любую минуту.

Мой добрый кузен сунул мне в руку пятифунтовую банкноту и быстро рассчитавшись с официантом, ушел, коротко попрощавшись со мной.

Теперь я мог немного отвлечься от обеда и подумать о себе. Мне невероятно повезло. Еще несколько дней назад я и не помышлял о такой жизни. Моя рутинная работа в салоне месье Лемара не отличалась разнообразием, а провинциальная жизнь в Чатеме, где я жил под одной крышей с матерью, редко баловала приятными неожиданностями. И вот, после телеграммы Эдварда, после моего приезда в Лондон, я оказался в водовороте таких событий, что едва успевал понимать происходящее.

При мысли о матери я встрепенулся. Боже праведный! Я совсем забыл, что даже не спросил у нее разрешения на участие в столь опасном и продолжительном приключении, к тому же за границей. Как я мог так оплошать?

Я сидел и напряженно думал, как следует поступить. Можно было только догадываться о том, как отреагирует моя матушка на известие, что ее сын едет в такую таинственную страну как Россия, да еще в самую Сибирь.

В конце концов, я решил спросить совета у Эдварда и до той поры не предпринимать никаких действий.

***

Я люблю книги и часто читаю их, в особенности о приключениях и путешествиях. Это совершенно точно, джентльмены. Пусть у меня нет университетского образования, и я не какой-нибудь бородатый профессор из Голландии, но поверьте мне на слово, я достаточно начитан, чтобы ориентироваться в пространстве, несколько большем, чем улицы Чатема. Я неплохо, пусть и несколько бессистемно знаю историю и изучал карты Европы и других частей света. Помните, как я мечтал о путешествиях? Они немыслимы, если ты несведущ в географии.

На Фаррингдон-стрит в магазине по продаже книг и атласов, я увидел такое разнообразие карт и учебных пособий, что едва не лишился чувств от всего этого великолепия, как юная фрейлина на балу в Сент-Джеймсском дворце.

Я сразу же решил, что не буду ограничиваться тем заданием, что дал мне мой кузен. Банкнота в пять фунтов развязывала мне руки и давала возможность показать себя как творчески мыслящего человека, готового проявить собственную инициативу. Я приобрел несколько книг о России, посчитав их полезными. Особенно я был рад, когда отыскал роман некоего Чарльза Смита, где он описывал свои приключения в бескрайних канадских лесах. Это сочинение, несомненно, принесет огромную пользу нашей экспедиции и я дал себе слово, что прочту эту книгу до того, как наше исследовательское трио покинет Британские острова. Я был уверен, что тайга и флора Канады имеют немало схожего.

Я купил столько карт, атласов и справочников о России и прочих местах, что мне срочно требовалась помощь кого-то из работников магазина. К счастью, какой-то молодой человек, расторопный и приветливый, помог мне донести все купленное до кеба «Юник». Он даже отказался от двух пенсов чаевых, в награду за свое усердие, сославшись на бескорыстие. Я сердечно благодарил его и тотчас же уехал, увидев, что мои маневры стали привлекать внимание некоторых любопытных лондонцев. Вероятно, им еще не приходилось видеть человека, выходящего из книжного магазина, с таким количеством карт и книг, да еще и с нагруженным помощником.

***

Стоит непременно отметить, что мисс Алисия Форман оказалась весьма знающим сотрудником и снабдила Эдварда всеми необходимыми сведениями и подшивками в самый короткий срок. Во всяком случае, именно такой вывод я сделал, когда вернулся на Ченсери-лейн и увидел, что мой кузен обложился газетными материалами и переносит нужные сведения в свою тетрадь. Было понятно, что он работает уже достаточно долго.

– Я раздобыл справочник Ллойда и теперь знаю расписание судов, отходящих из Англии на континент и далее, на восток.

Я одобрительно кивнул и, вспомнив о своей матери, спросил его, как мне поступить.

– Ничего невероятного придумывать не надо, Джо. Я напишу тете письмо, где сообщу, что тебя сразу же посылают вместе со мной в поездку в Санкт-Петербург, на несколько месяцев, по служебной надобности. Во-первых, Санкт-Петербург звучит гораздо привлекательнее, чем таинственная Сибирь, а во-вторых, то, что ты поедешь со мной, так же значительно смягчит общее впечатление от этой новости. Я укажу, что тебе хорошо заплатят за это путешествие, а работа твоя, не будет связана с серьезным риском. Это небольшое лукавство вполне простительно, учитывая все обстоятельства нашей затеи. Мы вложим в письмо и твое короткое послание, чтобы твоя матушка не беспокоилась о том, что ты сам не в состоянии рассказать о своих планах. Мы займемся этим завтра, дорогой Джо.

Эдвард умолк и продолжил делать какие-то пометки в тетради, но на его лице появилась ехидная ухмылка. Это был явный признак того, что он замышляет со мной какую-то шутку и она не связана с тем, что он сказал только что. Я хорошо знал своего кузена и все его привычки. Они нисколько не изменились с тех пор, как он уехал из Чатема.

– Что ты затеял, Эдди? – спросил я, пытливо всматриваясь в его хитрые глаза.

Он сразу понял, что я догадался о его каверзе. Я всегда выдаю себя тем, что называю его «Эдди» в таких случаях.

– Ничего особенного, Джо. Подай-ка мне лучше вон тот маленький листок!

Он указал на какой-то разноцветный лист плотной бумаги. Я взял его в руки и хотел сразу же передать ему, как он просил, но успел сообразить, что каверза заключалась именно в этом. Я стал рассматривать листок и увидел, что это самый настоящий билет в театр «Аполло» и, конечно же, на музыкальный спектакль «Красотка из Богемии».

– Что это значит? – спросил я, изображая недоумение. На самом деле, в душе я ликовал от такого подарка.

– Это значит, что мистер Джозеф Стамп, будущий исследователь сибирских дебрей, сегодня вечером идет в театр «Аполло» на представление. Кеб лучше всего будет найти возле станции подземки на улице Холборн.

Я довольно сдержанный на эмоции человек. Не часто можно увидеть, как я прыгаю от радости или размахиваю руками от негодования, но сейчас мне хотелось обнять своего двоюродного брата и расцеловать его. Ведь это был фантастический сюрприз. Все же, я сдержался и лишь поблагодарил Эдварда, стараясь показать, что очень доволен его подарком.

– Тебе лучше будет приехать в театр хотя бы за час до начала. Солидная публика любит приезжать заранее и вести светские беседы в вестибюле. Возможно, ты услышишь что-то интересное об Адели Симпсон.