Free

Праздник урожая

Text
Mark as finished
Font:Smaller АаLarger Aa

– Я слышал, что это связано с каким-то населенным пунктом в Европе, но точно не могу сказать. Возможно, он находится в ее восточной части.

– А что не так с этим местом? Пока мы ехали, ничего зловещего я не заметил.

– Ты провел здесь слишком мало времени, чтобы почувствовать, – с улыбкой проговорил Роберт. – Думаю, в ближайшее время ты все поймешь. Пока я могу рассказать тебе о паре интересных личностей в этой местности.

– Конечно, давай, – заинтересовался Артур.

– Например, здесь есть настоящая колдунья или, по крайней мере, так считают некоторые жители.

– Ого, давай-ка поподробнее, – Артур сел поудобнее и продолжил дегустировать прекрасный скотч.

– Ну, так вот. Она прибыла в новый свет или из Сербии, или из Венгрии. Ее дом стоит на окраине деревни, и, говорят, что она наводит порчу на жителей.

– Это забавно. Не ожидал, что в наш просвещенный век найду деревню, на окраине которой живет ведьма, – рассмеялся Артур.

– Да, звучит забавно, но несколько лет назад ее чуть не линчевали всей деревней.

– Какой ужас! Неужели местные – настолько дремучие люди, что верят в колдовство и прочие оккультные выдумки?

– Я бы так не сказал, хотя к некоторым можно применить такое выражение. Подробностей я не знаю, но ты можешь попробовать расспросить кого-то из местных, если, конечно, они захотят об этом разговаривать.

На некоторое время воцарилось молчание: было слышно лишь потрескивание дров в камине и скрип деревьев за окном.

– Так вот, – продолжил Роберт. – Еще я знаком с Элизабет, но о ней я тебе уже рассказывал, и по мере необходимости общаюсь с продавцом в бакалее. Слышал о местном пасторе, что он очень умный и учтивый джентльмен, но лично с ним не знаком.

– Хм, пожалуй, тут действительно есть чем заняться на время отпуска, – сказал Артур.

– Конечно, к тому же ты можешь оставаться в моем доме, сколько захочешь, – проговорил Роберт.

После этого разговор, как это часто бывает во время того, как двое старых друзей собираются за бутылочкой прекрасного виски, продолжился воспоминаниями прошлого. Это были добрые и приятные моменты, но и без трагедий не обходилось. Впрочем, на равновесии этих крайностей построена человеческая жизнь. Так прошел этот вечер.

Было уже за полночь, когда разговоры стихли, виски притупил внимательность и друзья разошлись по своим спальням. Артур зашел в свою комнату и приготовился ко сну. Его немного покачивало, поэтому он решил сразу лечь спать, против привычки ничего не читая перед сном. В промежуточном состоянии между сном и явью, когда тело уже спит, но мозг еще работает, ему явились странные видения. Ветви деревьев темного леса, видные через окно и освещенные лунным светом, складывались в причудливые узоры. Они прыгали, носились, плясали в жутком танце, настолько безумном и диком, что наполняли сновидения странными образами. Всю ночь Артуру виделись какие-то тени, пляшущие в жутком ритме под дикую и неописуемую какофонию звуков. Тени носились, прыгали вокруг какого-то темного предмета, насыщая сон чувством тревоги и возбуждения. Хотелось бежать без оглядки, но в то же время что-то тянуло, заманивало его обратно. К счастью, под утро эти образы сменились привычными видениями человеческого разума – больше Артура ничто не тревожило.

Глава II

На следующее утро Артур проснулся поздно – голова гудела от выпитого вчера, а в сознании метались обрывки вчерашнего сна. Он решил не обращать внимания на странный сон и, спустившись вниз, обнаружил Роберта, готовившего завтрак.

– Доброе утро! Не припомню раньше у тебя привычки готовить, – сонно проговорил Артур.

– Раньше я не жил совсем один. к тому же, какой я мужчина, если не могу приготовить еду себе и своему гостю в отсутствии женщины в доме.

Завтрак соответствовал кулинарным навыкам Роберта, но вполне удовлетворял потребностям как его, так и его гостя. После завтрака они курили и разговаривали о планах на день, как это часто бывало во время их учебы в колледже.

– Какие планы на сегодня? – Затянувшись трубкой, проговорил Роберт.

– Хотелось бы посмотреть на это прекрасное место днем и увидеть, чем оно способно удивить заядлого горожанина, вроде меня.

–Прекрасное? Я не ослышался?

– Если судить тем нескольким часам, проведенным здесь, то меня все устраивает. Все просто замечательно. Хотя снилось мне всякая чертовщина… со мной такое часто бывает.

– Ты знаешь друг, слушая тебя, я и впрямь думаю, что все не так плохо. К тому же, я бы хотел познакомить тебя с Элизабет и ее семьей, если представится такой случай, конечно.

– Я был бы рад с ней познакомиться. По твоим рассказам, она замечательная девушка – улыбнулся Артур, потушив сигару.

– Что ж, если с завтраком покончено, я предлагаю тебе сходить со мной в бакалею и купить продукты, ибо завтрак исчерпал последние резервы.

Предложение было принято. Выйдя на улицу, Артур принялся рассматривать местность. Усадьба находилась на некотором отдалении от основной массы домов, но достаточно близко, чтобы считаться частью деревни. Роберт предложил доехать с комфортом на машине.

Двигаясь по дороге, можно было наблюдать несколько ферм, расположенных близко к лесу, где паслись стада, довольно многочисленные для такого маленького поселения.

Бакалея располагалась в центре деревни. Артуру пока не довелось увидеть местных, поэтому он принялся рассматривать людей. Улица была практически пуста за исключением нескольких человек непримечательной наружности. Они вразвалочку шли по своим делам и не обращали никакого внимания на приезжих. Это были простые деревенские жители, одетые в грубую, но крепкую фермерскую одежду и выглядевшие вполне счастливыми. Отсутствие цивилизации и незнание новостей из внешнего мира нисколько не волновало этих людей. Дальше по улице, рядом с красивым домом из белых пород древесины на лавочке сидела молодая привлекательная женщина. Ее аристократическая внешность, манерные движения и прекрасные каштановые волосы наводили на мысль. Что такая дама может делать в этом Богом забытом месте? Рядом с девушкой стоял маленький чайный столик. Она курила сигарету через черный мундштук и наблюдала за проезжавшей машиной. Артур понял, что в Бостонском обществе она была бы настоящей «хищницей». Ради нее множество мужчин пролили бы кровь: как свою, так и чужую.

Бакалея выглядела очень презентабельно, и никак не походила на деревенскую лавочку. Это было большое деревянное здание с треугольной крышей и небольшой вывеской. Стены были выкрашены в белый цвет, а к крыльцу вела лестница из темных пород дерева с резными перилами.

– Никак не ожидал увидеть что-то подобное здесь, – проговорил Артур, выходя из машины.

– Да, это местная гордость, наравне с церковью. Думаю, ты скоро и ее увидишь, – просветил Роберт.

– Я был бы рад. К тому же, я хочу познакомиться с местным пастором. Кстати, а кому принадлежит магазин?

– Им управляет мистер Доггерти. мы проезжали его дом.

– Это тот дом, на крыльце которого сидела дама и пила чай?

– Это его жена. Очень интересная леди.

Изнутри магазин производил такое же приятное впечатление, как и снаружи. Интерьер был подобран с тем, чтобы походить на охотничий домик; внутри чувствовался уют и тепло. В большой комнате был камин, над которым висела голова лося с гигантскими рогами. Рядом с камином стояли несколько столиков: видимо, магазин служил так же местом, где можно было посидеть и выпить кружечку чая. Артур отметил про себя, что это довольно интересное решение.

На входе прозвонил колокольчик, предназначением которого было сообщать продавцу о появлении покупателей, и владелец магазина не промедлил явиться. Мистер Доггерти больше походил на капитана морского торгового судна, чем на сухопутного торговца. У него было широкое волевое лицо, обрамленное небольшой седеющей бородой; сильное впечатление производил его левый глаз. Шрам, начинавшийся от линии роста волос и заканчивающийся на щеке, безжалостно пересекал глазную впадину. Подобную рану может нанести абордажная сабля или коготь тигра. В прошлом мистер Доггерти явно не был приверженцем спокойной домашней жизни.

– Чем я могу вам помочь, джентльмены? – спросил он властным, командирским, голосом, который будто призывал немедленно взбежать по вантам и начать ставить паруса.

– Добрый день, я за покупками, вот список, – проговорил Роберт, передав клочок бумаги.

– Да, конечно. Рад вас видеть в моем магазине, – ответил торговец-капитан. – А кто ваш спутник?

– Это Артур Морисон – мой старый друг и известный Бостонский юрист. Он приехал навестить меня и помочь с вопросами, связанными со вступлением в наследство, оставшегося после кончины моего деда.

– Очень приятно, – рукопожатие у владельца магазина было твердым и решительным. – Да, мистер Макбрайт, вашего деда нам очень не хватает: он играл немаловажную роль в жизни нашего поселения. Фергус был хорошим человеком, прекрасным соседом и, с гордостью могу сказать, моим другом.

Во время диалога на лице владельца магазина не отражалось никаких эмоций: Артур подумал, что ужасная рана, лишившая его глаза, повредила и лицевой нерв.

– Благодарю вас, – ответил Роберт.

– Вы будете покупать что-то особенное к празднику? – если закажете сегодня, я могу попробовать успеть это достать к началу.

– Праздник? – переспросил Роберт

– Конечно. А, вы же не местный. Прошу прощения. Послезавтра день основания нашего поселения. Для нас это очень важная дата – в этом году праздник будет особенным.

– Как интересно, это действительно так важно для местных? – задал вопрос Артур.

– Возможно, для жителя такого большого города, как Бостон, это звучит странно, но так и есть, – ответил торговец-капитан. В его голосе чувствовалось раздражение.

– Прошу прощения. Мне будет очень интересно на это посмотреть.

– Вот и славно. Ваши покупки джентльмены. Удачного дня.

 

Расплатившись и попрощавшись, они направились к выходу из магазина. Артур пообещал себе, что еще зайдет сюда, для того, чтобы выпить чашечку кофе и, разумеется, побеседовать с этим, как ему показалось, интересным человеком.

Выйдя из магазина, они увидели молодую девушку, которая шла им навстречу.

– Это Элизабет, о которой я тебе говорил, – прошептал Роберт.

– Да, я теперь понимаю, что ты в ней нашел.

Девушка полностью отвечала представлениям Артура о представительницах прекрасного пола с красивым именем Элизабет. У нее были прекрасные светло-голубые глаза, правильные черты лица и русые волосы до плеч. Она казалась существом более возвышенным и не подходящим как этой забытой богом деревне, так и всему грязному и лживому миру. Ее хотелось защитить, уберечь, закрыть собой от этого мира.

– Здравствуй, Роберт, – улыбнувшись, поздоровалась она.

– Добрый день, Элизабет. Я хочу познакомить тебя с моим отличным другом – Артуром. У него своя юридическая контора в Бостоне. Он приехал ко мне погостить и немного помочь своими профессиональными навыками.

– Приятно познакомиться, Артур, – немного смутившись, проговорила Элизабет.

– Наше знакомство – это самая приятная неожиданность за сегодня, мисс, – коснувшись шляпы, произнес Артур.

– Как поживает твоя семья? – спросил Роберт.

– Все хорошо, спасибо. Кстати говоря, очень удачно, что я с вами встретилась. Мой отец хотел пригласить тебя на ужин сегодня. Также я уверена, что он будет рад принять у себя дома твоего друга. У нас редко бывают гости из больших городов, и вы можете много рассказать ему, – прощебетала Элизабет.

– Я с удовольствием приду, – тут же ответил Артур.

–Разумеется, мы будем, – проговорил Роберт. – В свете последних событий я бы многое хотел узнать у твоего отца об истории и традициях этой деревни, которых, на удивление, оказалось немало.

– Много, конечно, он вам не скажет, так как мы живем здесь чуть меньше года, но я уверена, что отец расскажет вам все, что знает. Джентльмены, жду вас в семь вечера у нас дома, – улыбнувшись мужчинам, она легкой походкой пошла в сторону магазина.

– До встречи, – одновременно проговорили Артур и Роберт, продолжая смотреть ей вслед.

Первым пришел в себя Артур и, сделав вид, что отряхивает несуществующую пылинку с костюма, толкнул Роберта в бок. Придя в себя, они сели в машину и направились обратно – в особняк.

– Действительно чудесная девушка, – проговорил Артур.

– Да, друг мой, я во многом согласен с тобой и в этом случае буду солидарен, она – замечательная девушка, – заворачивая к особняку, сказал Роберт.

Остаток дня Артур решил посвятить осмотру дома. Особняк представлял собой, кроме всего прочего, отличное рабочее место. Почивший дед Роберта был художником, не слишком известным, но пользовавшимся популярностью в узких общественных кругах. Его картины представляли собой «пейзажи из снов», как называл их сам автор. На них были изображены абстрактные ландшафты неизведанных миров, всегда пустынные, что, впрочем, играло им на пользу. По письмам деда Роберт понял, что в последние годы картин становилось все меньше. Причинами этого интересовались многие художники и ценители искусства. Настойчивее всех был некий художник по фамилии Пикманн. Ответом для всех было одно и то же. Художник отвечал, что его все меньше и меньше интересует выбранная тема работ, а писать что-то иное он не хочет. Кроме прочего, он уверял своих собеседников, что следует отбросить увлечение подобными картинами и переключиться на более полезные для общества вещи. Как бы то ни было, это уединенное место отлично подходило для работы. Роскошные интерьеры из дорогих пород дерева создавали нужную атмосферу, а рабочий кабинет в мансарде здания с огромным панорамным окном, выходящим на древний лес, также способствовал творческому процессу.

Когда Роберт вступил в наследство, он решил не менять полностью здание под себя, ограничившись лишь поверхностным ремонтом. В мансарде до сих пор стоял мольберт с установленным холстом. Самые большие изменения претерпел главный зал: там были поставлены большой диван, несколько ламп и немалая коллекция охотничьего и боевого оружия Роберта. Будучи заядлым охотником и коллекционером, он не желал где бы то ни было расставаться с оружием.

– Есть ли здесь потайные комнаты? – решил спросить Артур, когда осмотр был окончен и они сидели в зале, коротая время до вечера.

– Потайные комнаты? – переспросил Роберт. – Артур, мой дед не был контрабандистом, да и от кого ему было что-то прятать? Дед жил здесь один – по его словам, это помогало в работе.

– Мне казалось, что во всех старых домах должна быть хотя бы одна такая комната, – улыбаясь, проговорил Артур. – Но думаю, ты прав.

– Нет, я, конечно, не могу утверждать, что их тут нет, но и я, и рабочие, делавшие ремонт, таковых не обнаружили. Конечно, было бы забавно найти какой-нибудь чулан с выпивкой. Примерно такой же, какой был у нас, когда мы учились в колледже. Никто о нем не знал, и все преподаватели удивлялись, откуда на территорию попадает алкоголь.

– Да, было здорово. Помню, перед выпуском мы оставили там бутылочку с запиской. Надеюсь, студенты, заселившиеся туда после, были достаточно смекалистые, чтобы найти ее.

За такими разговорами наступило время идти на ужин к семье Элизабет.

Ровно к назначенному времени джентельмены стояли у порога фермерского дома с крышей из красной черепицы и стучали в дверь. После полу минутного ожидания дверь открыла приятная женщина. На вид ей было около сорока; русые, слегка поблекшие волосы, длинной косой спускались до уровня талии. Артур сразу понял, что это мать Элизабет. Как позже выяснилось, ее зовут Абигаил Ван-Нарр. Женщина поздоровалась с ними, пригласив пройти. Гостиная была обставлена просто, но со вкусом: в углу располагался большой камин, по всей видимости, сложенный лично хозяином дома, а центр комнаты занимал большой стол. На нем ожидали приготовленные для гостей угощения.

– Добрый вечер, господа, – поздоровался хозяин жилища, выйдя из смежной с залом комнаты. Это был крупный человек с волевым лицом, сильными руками и добрым взглядом.

– Здравствуйте, мистер Ван-Нарр! У вас прекрасная семья и чудесный дом, – ответил Артур.

– Благодарю вас! Прошу за стол – не будем мучить наши желудки слишком долгим ожиданием.

Когда хозяин произносил эту фразу, в гостиную вошли Элизабет и ее младший брат. На вид Парнишке было около двенадцати лет, и на первый взгляд он нисколько не походил на своего отца. Мальчик был щуплым и высоким, впрочем, как многие дети в его возрасте. Добрые глаза, явно унаследованные от отца, внимательно осматривали гостей.

Гости поприветствовали хозяев и сели за стол. Элизабет была одета в легкое платье нежно-голубого цвета, которое отлично подходило цвету ее глаз. Все приступили к ужину.

Вначале беседа не складывалась, но бутылка вина, принесенная гостями, сгладила все углы, и разговор потек так же легко, как и вино, щедро предоставленное хозяином дома из личных запасов. После формального обсуждения обыденных вещей, вроде погоды и чудесного мяса с овощами, приготовленного женой хозяина, Артур решил, что сейчас подходящий момент для того, чтобы задавать интересующие его вопросы.