Мэнсфилд-парк

Text
110
Reviews
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Don't have time to read books?
Listen to sample
Мэнсфилд-парк
Мэнсфилд-парк
− 20%
Get 20% off on e-books and audio books
Buy the set for $ 2,72 $ 2,18
Мэнсфилд-парк
Audio
Мэнсфилд-парк
Audiobook
Is reading Станислав Иванов
$ 2,17
Details
Audio
Мэнсфилд-парк
Audiobook
Is reading Ольга Плетнева
$ 4,35
Details
Book description

«Мэнсфилд-Парк» – шикарная загородная резиденция сэра Томаса Бертрама. В этом бастионе британской аристократии 18 века проживает его семья. И здесь же воспитывается Фанни Прайс, бедная родственница Бертрамов. Умная и прилежная, она лишена материнского тепла и заботы, и по-настоящему дружна только со своим кузеном Эдмундом. Через несколько лет Фанни превращается в очаровательную девушку и должна решить: выбрать ли ей благополучие или последовать зову сердца…

Detailed info
Age restriction:
16+
Date added to LitRes:
28 October 2013
Date written:
1814
Size:
640 pp.
ISBN:
978-5-906-13662-6
Translator:
Мария Павлова
Copyright:
Седьмая книга
Table of contents
Does the book violate the law?
Complain about book
Мэнсфилд-парк by Jane Austen — ebook, download epub, txt, mobi, pdf or read online. Leave comments and reviews, vote for your favorite.
Other versions
Мэнсфилд-парк
Audiobook
Is reading Станислав Иванов
$ 4,35
Мэнсфилд-парк
Audiobook
Is reading Ольга Плетнева
от $ 4,35
Quotes 40

"Но право, на свете куда меньше мужчин с большим состоянием, нежели хорошеньких женщин, которые их достойны".

+28Alma_feliz_LiveLib

Девочка страдала ещё больше от сознания, что это дурно - не чувствовать себя счастливой.

+16countymayo_LiveLib

Часы вечно либо спешат, либо отстают. Не желаю я, чтобы мной управляли часы!

+14Niakris_LiveLib

Если какую-то из наших способностей можно счесть поразительней остальных, я назвала бы память. В ее могуществе, провалах, изменчивости есть, по-моему, что-то куда более откровенно непостижимое, чем в любом из прочих наших даров. Память иногда такая цепкая, услужливая, послушная, а иной раз такая путаная и слабая, а еще в другую пору такая деспотическая, нам неподвластная! Мы, конечно, во всех отношениях чудо, но, право же, наша способность вспоминать и забывать мне кажется уж вовсе непонятной.

+11Lux_LiveLib

A fondness for reading, properly directed, must be an education in itself.

+9innashpitzberg_LiveLib
5 more quotes

Отзывы 110

Сначала популярные
15758019

Ужас

Прочла и не понимаю – за что переводчик в частности и издательство в целом так обошлись с текстом Джейн Остен? Создается впечатление, будто читаешь сикось-накось сделанный бульварный роман. Судите сами: «С другой стороны, девушка не могла сидеть сложа руки, наблюдая происходящую в родном доме бестолочь»; «По воскресеньям все семейство наряжалось в лучшие платья. И без того не оделенные красотой, теперь и дети, и их родители выглядели просто великолепно», – первое, что вспомнилось. Я уж не говорю об ошибках грамматических, количеству которых позавидовали бы самые отсталые второгодники. Такую «книгу» читать (и уж тем более продавать) нельзя! Позорище. Никому не советую.

str2020mos

Ужасный перевод! Это даже не перевод, а вольный пересказ.

Люди, читайте «Мэнсфилд-Парк» в переводе Раисы Облонской. А сам роман чудесный, как и все произведения Остин.

UNA1978

Купила книгу, не прочитав предварительно отзывы, о чём очень жалею. Перевод действительно ужасный. Некоторые места в книге приходилось перечитывать повторно, чтобы понять суть. В результате бросила этот кошмар и купила «Менсфилд-парк» в переводе Облонской.

birukova_nastya

Эта история для тех кто уже влюблён в сюжеты Джейн Остин. Книга порадует поклонников чопорной Англии интересным развитием событий. На этот раз очень удачно прописаны условно отрицательные персонажи, миссис Норрис вызвала бурю эмоций, так и хотелось собственноручно приструнить эту леди. Очевидный недостаток романа – перевод, полностью перекрывается живым действием и разнообразием героев.

Татьяна Афанасенкова

Я очень люблю «Мэнсфилд-парк». Но в этом конкретном переводе сумела осилить буквально несколько страниц, после чего с глубоким недоумением отложила. Что у переводчиков с чувством родного языка? Куда смотрел редактор? Откуда интонации ядовитой сплетни там, где в оригинале была легкая ирония?

Оставьте отзыв