Справочник. 50 познавательных статей об английском языке

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Справочник. 50 познавательных статей об английском языке
Font:Smaller АаLarger Aa

Денис Власов

Справочник. 50 познавательных статей об английском языке

Предисловие

Говорят, что сначала было слово, и слово было Бог, но философы пошли по иному пути: сначала – мысль, а потом – слово. Слово без мысли невозможно, иначе это набор бессмысленных звуков.



Настоящий сборник кратких разноплановых статей об английском языке составлен на основе многочисленных публикаций автора в группах социальных сетей в Интернете, переводчика и преподавателя по образованию. Назрела необходимость выбрать ключевые статьи, которые получили наибольшее одобрение, дополнить, некоторые переработать и объединить в единый справочник. В сборнике отражены вопросы грамматики, типичных ошибок, произношения, идиоматики и лексики. Это обобщение многолетнего профессионального опыта автора в переводческой и преподавательской деятельности. Издание станет полезным для широкого круга лиц, владеющих английским языком.



В русском языке есть два глагола «говорить» и «знать» язык. Полиглот может знать десятки языков с точки зрения грамматики, лексики и т.д., но прекрасно изъясниться только на одном, двух. Наша цель – именно научиться говорить на иностранном языке, чтобы выразить русскую душу (Russian heart).



Часть 1: статьи 1-10

Статья 1. Основные отличия русского языка от английского


В русском языке главную роль в предложении играют окончания, и у каждой лексической единицы есть своя словоформа. В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена – подлежащее и сказуемое. В русском языке предложение возможно без подлежащего или без сказуемого. В английском языке основную роль в предложении выполняет сказуемое. Смысл предложения зависит от того, в какой форме употребляется глагол.



В английском языке существует строгий порядок слов в предложении, в русском он не зафиксирован.



Характерен для английского языка частый переход одной части речи в другую без изменения формы. Любое существительное можно преобразовать в глагол, например:



a wave (волна) – to wave (помахать рукой);



a table (стол) – to table



(ставить на стол; внести вопрос на обсуждение);



a shake (коктейль) – to shake (встряхивать).



Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональная составляющая достигается с помощью интонационной обоснованности. В английском языке глагол играет важную роль, поэтому эмоциональное состояние передается глагольной формой группы Perfect. Сравните:



I found the kitten. – Я нашел котенка. (Простое описание факта).



I have found the kitten! – Я нашел котенка!



(человек рад свершившемуся событию).



Стоит отметить о практически полном отсутствии родовой принадлежности в английском языке, о чем более подробно рассматривается в статье 22. Английский (наряду с китайским, японским и др.) это аналитический язык, а русский – синтетический.



Статья 2. Suite, suit или sweet?


Ошибку в произношении слова suite допускают даже студенты факультетов лингвистики, нередко произнося слово suite так же, как suit /sju:t/ (костюм). Однако это слово произносится исключительно /swi:t/ – так же, как sweet (сладкий) и означает «номер люкс» (из нескольких комнат).



Статья 3. Учимся предлагать тосты на английском языке


Байки переводчика: однажды после переговоров с делегацией из Индии совещание продолжили на борту теплохода-ресторана. Работа переводчиком самая неблагодарная в этом смысле: приходится постоянно говорить и быть голодным, особенно когда тосты следуют один за другим после успешного подписания договора. В конце застолья директор предлагает «выпить на посошок». Наступает пауза. Руководителю шепотом предложили сформулировать тост иначе, чтобы спасти лицо переводчика, но профессионалы всегда готовятся перед встречей и учитывают любой лингвистический поворот. Перевод фразы приводится ниже. Предлагаю также ознакомиться с некоторыми вариантами тостов.



– Я предлагаю тост за … I propose a toast to…



– Я хотел бы поднять бокал за … I wish to raise my glass to…



– Давайте выпьем за ваше здоровье … Here's to your health…



– В добрый час! …To the success of (whatever project) /



Good luck! / All the best!



– До дна! … Bottoms up!



– На посошок! … One for the road!



И всем известное. – Cheers!



Статья 4. «Съешь меня»


Когда-то вышел фильм «Bad teacher» с Кэмерон Диаз. В русском прокате он шел под названием «Училка». Интересен слоган фильма «eat me». Конечно, дословный перевод «съешь меня». Однако это выражение приобрело налет сленга и означает совсем иное. Только девушка может произнести «eat me» в некоторых пикантных ситуациях. Вы догадались.



Статья 5. Что такое палиндром?


Палиндромы – слова, словосочетания и предложения, которые одинаково читаются слева направо и справа налево. Палиндромы есть практически во всех языках мира (возможно, кроме китайского).



Примеры в русском языке: кок, дед, кабак, шалаш, заказ, довод, комок, потоп, топот; А роза упала на лапу Азора. (Афанасий Фет).



Примеры из английского языка: deed – поступок, level – уровень, eve – канун, refer – ссылаться, noon – полдень, civic – гражданский, rotor – ротор, eye – глаз, radar – радар.



Статья 6. Выражения: it’s time / I’d rather / I'd better


It’s time.



Эту структуру часто используют, чтобы выразить осуждение, возмущение или критику в значении «пора».



Формула:

 it's time + подлежащее + past tense.



Пример: It's time you fixed your car. / Тебе уже давно пора отремонтировать свою машину.



I’d rather.



1. Ожидание действий от других людей, в значении «лучше уж я;



я предпочел бы; пожалуй».



Формула:

подлежащее + would rather + дополнение + past tense.



Пример: I'd rather you didn’t smoke in here. /



Я бы предпочел, чтобы вы не курили здесь.



2. Осознанный выбор человека сделать или не сделать что-либо.



Формула:

подлежащее + would rather + инфинитив.



Пример: I'd rather go to the pub. / Пожалуй, я бы отправился в паб.



I’d better.



Конструкция синонимична модальному глаголу should (следует) и используется для выражения совета, рекомендации в значении «тебе лучше…», «ему лучше…» и т.д.



Формула:

подлежащее + had better + инфинитив.



Пример: I'd better fix that door as soon as possible. /



Мне лучше починить эту дверь как можно скорее.



! Важно: I'd rather → I would rather…



I'd better → I had better…



Статья 7. «a tear» vs. «to tear»


«a tear» и «to tear» – графические омонимы. У этих слов различное значение, и что самое важное произношение. Запоминаем:



a tear /tiə/ – слеза;



to tear /tε:/ – рваться (это неправильный глагол – tore, torn);



у слова tear /tε:/ есть еще значение – «износ», как в выражении



«wear and tear».



a tier /tiə/ – еще схожее слово по произношению с tear /tiə/



означает уровень, ряд, ярус.



Статья 8. Почему британцы употребляют she, a не it по отношению к кораблю?


Ответ: мужественные матросы прикладывают неимоверные усилия (invest efforts) в поддержании корабля в надлежащем состоянии под управлением опытного капитана. Корабль у них всегда отождествляется с матерью, которая оберегает команду в бушующей океанской пучине. Поэтому традиционно подводная лoдка – submarine, танкер – tanker, каботажное судно – coaster, yacht – яхта, vessel – судно ассоциируются с she / her. Кстати, landyacht – «сухопутная яхта» или большой американский седан (танки-янки). Аналогичное правило распространяется на автомобили. Машина это she, не it.



Байки переводчика: логист швейцарской экспортной компании зафрахтовал судно под названием «Сталинград» для отправки в Германию. Встав на рейд порта в Гамбурге, немецкая сторона под любыми предлогами отказывалась пропускать сухогруз к причалам. Причем в переписке порт ссылался на судно как «he». «Сталинград» вынужден был вернуться в порт приписки. Впоследствии выяснилось, что немцев крайне озадачило название корабля. Насколько сильна историческая память.



Статья 9. Подводные камни слова «school»


У лексической единицы school есть несколько подводных камней. Например, high school это средняя классическая школа, в США – старшие классы с девятого по двенадцатый, grade school – начальная школа. В США под school подразумевают любое учебное заведение, включая университеты и колледжи. Например, law school и medical school – юридический и медицинский факультет университета, а graduate school – магистратура. Public school – частная привилегированная средняя школа в Великобритании с сохранением аристократических традиций, а в США – бесплатная средняя школа. Secondary school – средняя или старшая школа в Англии. Стоит отметить, что faculty это не факультет, а преподавательский состав.



Другое значение school – направление мысли, учение, течение. (например: school of thought – направление мысли); еще одно значение -стая рыб (например: school of fish – косяк рыбы).



Это интересно знать:



cum laude – диплом «хорошиста»;



magna cum laude – с отличием;



summa cum laude – с золотой медалью.



high flyer – отличник;



flunker – двоечник;



teacher’s pet – любимчик учителя.



В переводе с латыни alma mater – вска�

You have finished the free preview. Would you like to read more?