Японский Просто! Учебник для начинающих

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Font:Smaller АаLarger Aa

4. Хирагана. Контрольная.

После того, как вы освоили слоговую азбуку хирагана и правила работы с ней, самое время проверить свои знания. Задания контрольной не должны вызывать у вас каких-то трудностей. Если идет тяжело, возможно, стоит еще поучить знаки, и попробовать написать тест чуть попозже. В идеале нужно решить все задания без ошибок, но, если один-два знака в моменте подзабыли, ничего страшного.

Задание 1. Напишите звучание слога.

Пример: かка

1) え 2) お 3) た 4) す 5) こ

6) く 7) て 8) そ 9) あ 10) い

11) わ 12) る 13) む 14) め 15) の

16) つ 17) へ 18) ふ 19) ん 20) よ

Задание 2. Напишите слог по-японски.

Пример: каか

1) у 2) ки 3) кэ 4) са 5) си

6) сэ 7) ти 8) то 9) на 10) ни

11) ну 12) нэ 13) хи 14) фу 15) мо

16) рэ 17) ри 18) ро 19) ю 20) ё

Задание 3. Напишите слово используя хирагану.

Пример: яблоко (ринго) りんご

1) я (ватаси)

2) шесть (року)

3) волосы (ками)

4) цунами (цунами)

5) мир (сэкаи)

6) дыра (ана)

7) деньги (оканэ)

8) собака (ину)

9) Япония (нихон)

10) лапша (рамен)

Задание 4. Напишите звучание слога.

Пример: がга

1) しょ 2) しゅ 3) だ 4) ず 5) ご

6) ぐ 7) で 8) ど 9) ちゃ 10) ち

11) ば 12) ぽ 13) げ 14) みょ 15) ざ

16) づ 17) べ 18) ぷ 19) ぼう 20) じ

Задание 5. Напишите звучание слова.

Пример: くち кути

1) うなぎ

2) よっか

3) おとうさん

4) じゃんけん

5) みずをのむ

6) ひつじ

7) びょういん

8) びよういん

9) きょうしつ

10) いしゃ

На этом тест окончен. Проверьте свою работу. Задания со слогами оцениваются в 1 балл. Задания со словами оцениваются в 2 балла. Максимум за контрольную 100 баллов. Если набрали больше 90 баллов, можно двигаться дальше.

5. Катакана

Сложность номер два

После того как вы освоили слоговую азбуку хирагана, уже хочется начать заниматься: читать слова, изучать грамматики, но все же на этом этапе надо немного себя пересилить, и хотя бы ознакомиться с еще одной слоговой азбукой – катаканой. Зачем это делать? А затем, что слова, записанные этой азбукой, тоже будут встречаться в уроках по японскому языку. Да, не так часто, как слова на хирагане, но все же будут. И вы должны хотя бы понимать, что слово написано на катакане, что это не иероглиф. Естественно, если вы сможете научиться бегло читать и на этой азбуке, то все будет идеально. Но на начальном этапе гораздо важнее освоить хирагану, и когда с ней проблем не будет возникать от слова совсем, то уже можно потихоньку подтягивать катакану. В противном случае вы рискуете получить перенапряжение своих мыслительно-запоминательных мышц. И интерес к японскому языку сменится на отвращение. Я конечно же дам вам всю теорию по катакане, так как будто вы будете учить ее сразу же и серьезно, но имейте в виду, что делать это можно и не спеша, в удобном для себя темпе.

Зачем нужна катакана?

Эта азбука используется для передачи на письме понятий, заимствованных японцами из других культур. Обычно это слова английского, французского, немецкого или португальского происхождения. Также с помощью катаканы записывают имена иностранцев, географические объекты, названия растений и прочее. Зачем же это было придумано? Как мне кажется, это было придумано, чтобы четко разделять слова, которые можно записать с помощью иероглифа, и слова, которые так записать нельзя. Приведу пример. Смотрит японец на какое-то слово, записанное хираганой, и думает, а какие там иероглифы? А что это слово значит? Иногда по смыслу иероглифов можно понять примерное значение слова. Бывает и такое, что два слова звучат абсолютно одинаково, и только из контекста и кандзи, которыми эти слова записаны, можно понять различие. Так вот для того, чтобы японец не ломал голову над тем, что же за такое слово ему подсунули хитрые иностранцы, и стали эти иностранные слова записывать другой азбукой. Теперь, увидев такое слово, японец просто откроет словарь заимствованных терминов и найдет непонятное слово.

Как изучать катакану?

Придерживайтесь тех же методов, с помощью которых вам удалось выучить хирагану. Еще раз отмечу, что механическое заучивание наизусть на мой взгляд – лучший выход.

Катакана

Также, как и при изучении хираганы, давайте приведем полную таблицу катаканы. Все знаки данной таблицы по своему звучанию полностью совпадают со знаками азбуки хирагана. По поводу произношений имеют место все те же замечания, которые я давал по поводу хираганы, особо повторяться смысла не вижу, ведь если вы уже выучили хирагану, то знаете, как правильно читаются эти знаки.


Вы видите перед собой те же самые 11 столбцов знаков. Таблицу нужно начинать читать с правого верхнего края, и двигаться сверху вниз. Каждый знак точно также занимает свой квадратик пространства, точно также нужно рисовать знак в правильном порядке, все те же рекомендации, что и по работе с хираганой. Однако, в отличие от хираганы, катакана чисто визуально выглядит более «квадратной», так и старайтесь ее рисовать.

Столбец 1: ア(а, a); イ(и, i); ウ(у, u); エ(э, e); オ(о, o).











Столбец 2: カ(ка, ka); キ(ки, ki); ク(ку, ku); ケ(кэ, ke); コ(ко, ko).











Столбец 3: サ(са, sa); シ(си, shi); ス(су, su); セ(сэ, se); ソ(со, so).











Столбец 4: タ(та, ta); チ(ти, chi); ツ(цу, tsu); テ(тэ, te); ト(то, to).











Столбец 5: ナ(на, na); ニ(ни, ni); ヌ(ну, nu); ネ(нэ, ne); ノ(но, no).











Столбец 6: ハ(ха, ha); ヒ(хи, hi); フ(фу, fu); ヘ(хэ, he); ホ(хо, ho).











Столбец 7: マ(ма, ma); ミ(ми, mi); ム(му, mu); メ(мэ, me); モ(мо, mo).











Столбец 8: ヤ(я, ya); ユ(ю, yu); ヨ(ё, yo).







Столбец 9: ラ(ра, ra); リ(ри, ri); ル(ру, ru); レ(рэ, re); ロ(ро, ro).











Столбцы 10-11: ワ(ва, wa); ン(н, n).

 




Слог ヲ(о, wo) в случае катаканы практически не используется и не встречается. Можно его не учить.

Обратите особое внимание на отличия в написании знаковシ(си), ツ(цу), ン(н), ソ(со), ノ(но). Так называемые «смайлики», настоящая головная боль для тех, кто учит катакану. На примере этих знаков хорошо видно, насколько важен порядок черт. Рисуя неправильно, вы будете получать совсем не то, что нужно!

Символ シ(си): черта, прямо под ней другая, последний штрих идет снизу вверх. Символ ツ(цу): черта, рядом с ней справа другая, последний штрих идет сверху вниз.

ン(н) это урезанная на одну черту версия シ(си), т. е. последний штрих идет снизу вверх. ソ(со) это в свою очередь урезанная на одну черту версия ツ(цу), т. е. последний штрих идет сверху вниз.

ノ(но) это ещё более урезанная версия ツ(цу), т. е. штрих идет сверху вниз.

Иногда из-за шрифта (особенно на компьютере) бывает трудно отличить, что есть что. Не пугайтесь, это у всех так. Со временем вы привыкните, практика решает проблемы. Часто выручает контекст и знание конкретных слов.

Еще один финт, который может помочь, это более толстая рисовка в местах, где стартует штрих. Как будто вы сильнее надавили кистью, когда рисовали. Давайте покажу, как это выглядит:



Также обратите внимание на одну и ту же базу (один и тот же остов) у следующих знаков: ウ(у), ス(су), ヌ(ну), フ(фу), ラ(ра), ワ(ва). Это поможет при запоминании.

Помимо самой азбуки, есть специальные знаки для работы с ней, некоторые правила озвончения и приглушения звуков. Они почти такие же, как и для хираганы. Об этом я расскажу в следующем параграфе.

6. Правила работы с катаканой

Все то же самое

На самом деле правила работы с катаканой практически идентичны правилам работы с хираганой. Отличия затрагивают только пункт про удлинения. Однако, повторение – мать учения, поэтому давайте я все-таки приведу полный список из 6 правил работы с азбукой.

1) При добавлении к слогу значка " (который называется нигори, и ставится в правом верхнем углу слога) глухие согласные превращаются в звонкие: «к» → «г», «с» → «дз», «т» → «д», «х» → «б». Это работает для всех слогов, содержащих данные звуки. Нигори помещается в том же самом квадрате, что и базовый знак, отдельного места под нигори не выделяется.

ガ ギ グ ゲ ゴ (га ги гу гэ го) (ga gi gu ge go)

ザ ジ ズ ゼ ゾ (дза дзи дзу дзэ дзо) (za ji zu ze zo)

ダ ヂ ヅ デ ド (да дзи дзу дэ до) (da ji zu de do)

バ ビ ブ ベ ボ (ба би бу бэ бо) (ba bi bu be bo)

2) К слогам, начинающимся на звук «х», можно добавить значок ° (который называется ханнигори, и ставится в правом верхнем углу слога). В этом случае звук «х» переходит в «п». Ханнигори помещается в том же самом квадрате, что и базовый знак, отдельного места под ханнигори не выделяется.

パ ピ プ ペ ポ (па пи пу пэ по) (pa pi pu pe po)

3) Существуют уменьшенные знаки для звуков «я», «ю», «ё». При добавлении их к слогам, заканчивающимся на звук «и», происходит замена гласного звука «и» на «я», «ю», или «ё» соответственно. Уменьшенные знаки занимают правую нижнюю четверть отдельного полного квадрата.

キャ キュ キョ (кя кю кё) (kya kyu kyo)

シャ シュ ショ (ся сю сё) (sha shu sho)

チャ チュ チョ (тя тю тё) (cha chu cho)

ニャ ニュ ニョ (ня ню нё) (nya nyu nyo)

ヒャ ヒュ ヒョ (хя хю хё) (hya hyu hyo)

ミャ ミュ ミョ (мя мю мё) (mya myu myo)

リャ リュ リョ (ря рю рё) (rya ryu ryo)

4) В катакане удлинение гласного обычно показывается горизонтальной чертой, которая похожа на наше тире. Причем, по сути, не важно какой именно гласный мы удлиняем.

チョ— (тё:)

ノ—ト (но:то)

カ—ド (ка:до)

ボ—ル (бо:ру)

シャ—プ (ся:пу)

コ—ヒ— (ко:хи:)

5) Двойной согласный получается добавлением перед ним маленького знака ッ. Маленький «цу», как у маленькие йотированные знаки (я,ю,ё) занимает правую нижнюю четверть отдельного квадрата.

インタ—ネット (инта:нэтто)

ソット (сотто)

キット (китто)

スイッチ (суитти)

6) Звук «н» перед согласными «б», «м», «п» читается как «м».

サンポ читается «сампо»

センパイ читается «сэмпаи»

Еще пару моментов про азбуку

В принципе я рассказал вам все, что нужно знать про катакану. Осталось просто ее выучить! Однако стоит отметить, что существует еще пару моментов практического толка, с которыми вы почти наверняка столкнетесь, когда впоследствии начнете активно использовать азбуку. Так что давайте я расскажу вам об этих трудностях сразу, чтобы вы были готовы.

Первый момент касательно имен иностранцев и вообще названий в целом (городов, стран, улиц, заведений, компаний). Обычно имена иностранцев копируют в другие языки без изменений. Различные коверканья возникают в том случае, когда средствами одного языка никак не записать другой. И именно поэтому копирование иностранных названий в японский язык очень больная тема. Японские слоговые азбуки слишком уж специфичны, иногда с их помощью бывает практически невозможно записать что-то из другого языка. Особенно когда дело касается сложных русских согласных, таких как «ш» или «щ». Так что не удивляйтесь, если ваше имя на японском будет напоминать оригинал лишь отдаленно (посмотреть как ваше имя будет на японском можно например с помощью Гугл-переводчика).

Еще один момент, который стоит озвучить. Иногда люди видят, что их имя написано с помощью слоговых азбук плохо, и они стараются научить японцев правильному, русскому произношению. Так делать не стоит. Все равно во всех документах вам придется писать имя катаканой. И большинство японцев будут использовать этот вариант. Также далеко не факт, что японец сможет произносить то, чему вы пытаетесь его научить. Остается лишь смириться и выбрать тот вариант своего имени, который лучше ложится на японский вариант.

Последний момент, который произрастает из первых двух, это наличие дополнительных знаков катаканы (производных). Если вы откроете статью про катакану на Википедии, то увидите, что под основными знаками катаканы, приведены еще и так называемые дополнительные. Они частично решают проблему отсутствующих в японском языке звуков. Возможно, вы с этим не столкнетесь вообще никогда (я например про наличие каких-то там дополнительных знаков узнал только спустя 2 года после начала изучения языка), но возможно вы с этим столкнетесь почти сразу же, начав заниматься японским. В принципе там ничего сложного, самый частый звук, которого не хватает иностранцам, это «в», т. к. в японском помимо «ва» ничего нет. Какой тут придумали выход. Взяли катаканную ウ «у», добавили к ней нигори и маленькие гласные, например вот так: ヴィ и договорились, что это читается как «ви». Напоминает поделку из передачи «Очумелые ручки». Но часть проблем это решает. Становится возможным допустим записать русское имя Виктор ヴィ クトル «уикотору» =) Я не рекомендую осваивать все эти нюансы сразу же вместе с основной азбукой, просто отметил тут, чтобы вы не удивлялись, когда (если вдруг) столкнетесь.

Что дальше?

В следующем параграфе дана контрольная по катакане. Она аналогична контрольной по хирагане. Однако, как я уже отмечал, качественное знание катаканы на начальном этапе не так важно, как знание хираганы. Так что, если не уверены в своих силах, можно пока этот раздел пропустить. Учите катакану потихоньку, не насилуйте себя. Есть ребята, для которых выучить две азбуки подряд не составляет большого труда, есть те, кому это дается тяжело. Мы все разные. Но это не значит, что кому-то не дано изучать японский язык. Просто соблюдайте комфортный для себя темп. Иностранные языки – дело плевое. Даже самые глупые японцы умеют говорить и худо-бедно писать, и у вас все получится, главное желание.

Освоив слоговые азбуки, можно переходить к основным урокам, которые начнутся со следующего раздела.

7. Катакана. Контрольная

Еще раз повторю напутствия, которые были даны перед предыдущей контрольной. Задания не должны вызывать у вас каких-то трудностей. Если идет тяжело, возможно, стоит еще поучить знаки, и попробовать написать тест чуть попозже. В идеале нужно решить все задания без ошибок.

Задание 1. Напишите звучание слога.

Пример: カка

1) エ 2) オ 3) タ 4) ス 5) セ

6) ク 7) ツ 8) ソ 9) ン 10) シ

11) ワ 12) ケ 13) ム 14) メ 15) ノ

16) フ 17) ヘ 18) ア 19) マ 20) ヨ

Задание 2. Напишите слог по-японски.

Пример: каカ

1) у 2) ки 3) кэ 4) са 5) си

6) сэ 7) ти 8) то 9) на 10) ни

11) ну 12) нэ 13) хи 14) фу 15) мо

16) рэ 17) ри 18) ро 19) ю 20) ё

Задание 3. Напишите слово используя катакану.

Пример: кофе (ко:хи:) コ—ヒ—

1) Америка (амэрика)

2) Россия (росиа)

3) Германия (доицу)

4) Бразилия (бурадзиру)

5) интернет (инта:нэтто)

6) резина (гому)

7) карандаш (пэнсиру)

8) мяч (бо:ру)

9) тетрадь (но:то)

10) телевизор (тэрэби)

Задание 4. Напишите звучание слога.

Пример: ガга

1) ショ 2) シュ 3) ダ 4) ズ 5) ゴ

6) グ 7) デ 8) ド 9) チャ 10) チ

11) ザ 12) ポ 13) ゲ 14) ミョ 15) バ

16) ヅ 17) ジ 18) プ 19) ボ— 20) キュ

Задание 5. Напишите звучание слова.

Пример: コ—ヒ— ко:хи:

1) カメラ

2) ラジオ

3) トイレ

4) エレベ—タ—

5) エスカレ—タ—

6) ネクタイ

7) ワイン

8) タクシ—

9) イギリス

10) フランス

На этом тест окончен. Проверьте свою работу. Задания со слогами оцениваются в 1 балл. Задания со словами оцениваются в 2 балла. Максимум за контрольную 100 баллов. Если набрали больше 90 баллов, вы молодцы и хорошо освоили катакану.

8. Ударение в японском языке

Чисто для справки

Материал, который я буду объяснять в этом параграфе, факультативный. То есть его можно не читать, если у вас нет особого интереса. Однако в самом начале многих учебников, делается небольшое отступление про ударение в японском языке, чтобы люди сразу учились говорить правильно. И часто в группах начинающих находится человек, который задает подобный вопрос, поэтому давайте расставим точки над «и».

Почему материал факультативный? Это что не важно?

Да, по большому счету это не важно. В японском языке нет ударения в привычном русскому человеку смысле. Когда говорите по-японски старайтесь говорить все слоги примерно равной длины (продолжительности), особо не выделяя ни один из них. Но как же такое возможно, спросите вы, ударение же есть в каждом слове! Ну вот возможно, японский это совсем другой язык, со своими нормами и правилами. Хороший пример, который я отрыл на просторах интернета звучит так. Все знают название японской столицы – «Токио», ударение на первый слог. Но сами японцы называют этот город «Токё», в русском языке гласная «ё» всегда ударная. Получается парадокс! Пытаясь произнести слово «Токё», вы будете интуитивно стараться поставить ударение и там, и там, в итоге ударения не будет нигде, слоги будут примерно равноправны.

Неужели все так просто?

Однако все не совсем так просто. Говоря некоторые слова, вы все-таки будете, особенно поначалу, говорить их неправильно, не как японцы, даже если будете делать их примерно равной длины, и без выделения слогов. И причина следующая: в японском языке на самом деле у каждого слога может быть высокий или низкий тон. И путая их, вы будете иногда говорить как бы с акцентом, то есть будет понятно, что вы иностранец. Что же делать? Запоминать тон каждого слога для каждого слова? Нет, этого делать не надо. Надо просто много слушать японскую речь, выполнять задания на аудирование. Новые слова лучше сначала услышать от диктора. Вы автоматически станете говорить правильно, не надо ничего учить. Именно поэтому я назвал материал факультативным. Все само придет в норму, если стараться говорить на японском как японец, а не как русский человек. Но если все же ваш жгучий интерес не угас до сих пор, копну немного поглубже в следующем абзаце.

Сила и тон

Ударение в русском языке называют силовым, то есть выделяя какой-то слог, вы говорите его сильнее, иногда говорите его дольше. Что значит сильнее? По большому счету это значит громче, то есть вы выдыхаете больше воздуха с большей силой. Тон – это немного другое. Не вдаваясь в теорию музыки, можно привести следующий пример. Вот низкий тон – это когда мужчина поет басом. А высокий тон – это когда женщина поет сопрано. Представили разницу? В музыке между этими голосами есть еще много промежуточных, но в японском языке всего два тона, один чуть повыше, другой чуть пониже. То есть количество воздуха, которое проходит через ваши голосовые связки одинаковое, и сила одинаковая, но работа связок отличается, они создают другой звук, вибрируют по-другому. Это и есть тон, в моем супер-упрощенном объяснении.

 

Упражнения на тон

Иногда в японских учебниках приводят некоторые типовые упражнения, чтобы понять как работает тон. Низкий тон слога обозначают чертой под слогом, высокий тон слога обозначают чертой над слогом. Также в японском языке есть слова, которые пишутся одинаково, но различаются по тону (примерно похожая ситуация как у нас со словами замок и замок). Самые частые примеры – слова: амэ – дождь/конфета, хаси – мост/палочки для еды, хана – нос/цветы. Однако почти всегда понятно, какое слово имеется в виду. Придя в цветочный магазин, вы не скажете, дайте, пожалуйста, нос. Также иероглифы у слов будут разные, на письме не перепутаешь. Ну в конце концов эта разница в тонах буквально минимальна, ее сложно передать голосом. Слова звучат очень похоже. Тема, конечно, интересная, но погружаясь в нее, мы все дальше будем уходить в дебри лингвистики, поэтому давайте на этой высокой ноте и закончим.

Далее начинаются уроки по грамматике. Тот самый японский язык, ради которого мы упорно учили азбуки. Не бойтесь, ничего сложного в нем нет. Сохраняйте свой темп и старайтесь получать удовольствие. Вперед за дело.

Глава 3. Базовые конструкции языка

В главе «Базовые конструкции языка» начинаются полноценные уроки, содержащие новые слова, грамматические конструкции с подробными разъяснениями и примерами, а также упражнения. Глава содержит 10 уроков. Каждый урок необходимо изучить максимально подробно, вы должны в полной мере овладеть приемами, про которые я рассказываю. Одного прочтения недостаточно. Нужно повторять до тех пор, пока не сможете оперировать грамматикой свободно, по своему желанию. Спешить и торопиться вперед точно не следует. Старайтесь получать удовольствие от процесса.

Изначально я хотел назвать эту главу: «10 частичек», потому что частички в ней – центральная тема. Однако чуть подумав, решил все-таки, что название: «Базовые конструкции языка» лучше отражает содержание. Частички, про которые идет речь, можно назвать управляющими операторами японского языка. Они составляют скелет любого японского предложения. Это очень важная тема. Именно поэтому вы должны уделить максимальное внимание этим урокам. Фундамент ваших будущих знаний не должен иметь трещин и огрехов. Помимо частичек мы познакомимся с простыми оборотами, временами, посмотрим как правильно работать с различными частями речи. Местами я буду рассказывать чересчур подробно, однако на начальном этапе изучения языка это редко идет во вред.

Урок 1

Слова к уроку 1

わたし(私): Я. Самый нейтральный вариант, просто «я» без каких-либо подтекстов.

ぼく(僕): Я. Еще один вариант сказать про себя. Его обычно используют мужчины и мальчики. Используя ぼく, вместо стандартного わたし, вы добавляете некую скромность-вежливость. Как вы уже поняли, в японском языке сказать про себя можно по-разному. Есть более 10 вариантов. Однако на начальном этапе лучше всего использовать самое простое, стандартное わたし.

おれ(俺): Я. Такой способ сказать про себя выбирают брутальные мужчины. Слово довольно грубое, так что используйте его с осторожностью. Решил включить его в подборку просто потому, что уж очень часто оно появляется в аниме и манге.

あなた: Ты/Вы. Обычно вместо слова «ты» японцы используют обращение по фамилии, допустим «Танака-сан». «Тыкать» или даже «выкать» не особо принято, это считается невежливым. Однако для удобства иностранцев во многие учебники все же добавляют слово あなた. Подробнее об этом еще будет сказано в грамматическом разделе.

~さん: Господин~. Так называемый именной суффикс. Добавляется к фамилиям и именам при обращении. Допустим たなかさん (Танака-сан, господин Танака). Добавление именных суффиксов к именам и фамилиям практически обязательно. Без них обращение выглядит очень грубо и вы рискуете обидеть человека.

~ちゃん: Еще один именной суффикс. Используется при обращении к девочкам и близким друзьям. Какое именно слово при переводе лучше использовать нужно смотреть по контексту. Иногда можно вообще ничего не менять, оставить просто исходное имя. Иногда можно взять уменьшительно-ласкательный вариант (Саша – Сашенька).

~くん: Именной суффикс для обращения к мальчикам. Примерно та же ситуация, что и выше. Добавляет некую неформальность при обращении к человеку.

せんせい(先生): Учитель. Либо человек, который хорошо разбирается в своем деле. Допустим врача или мастера оригами тоже можно назвать せんせい.

がくせい(学生): Студент или школьник, учащийся.

いしゃ(医者): Доктор, врач.

ぎんこういん(銀行員): Сотрудник банка. Банкир. Слово ぎんこう переводится как «банк». Приставка いん указывает на то, что человек является сотрудником, служащим места, к которому она приставлена.

かいしゃいん(会社員): Сотрудник фирмы. Опять же, слово かいしゃ переводится как «фирма», «компания», без конкретного указания, что это за фирма. いん – сотрудник.

エンジニア: Инженер. Как вы уже заметили в японском языке много заимствованных слов. Иногда для одного и того же понятия есть как японский, так и заимствованный вариант.

てんいん(店員): Продавец, сотрудник магазина. てん – значит «магазин». Еще одно чтения этого же самого кандзи 店 – みせ. Это тоже «магазин». Чтение てん используют, когда мы имеем сочетание с другими кандзи в составе длинного слова (например магазин товаров бытовой техники). Чтение みせ используют, когда наш кандзи стоит один, просто магазин в вакууме. Этот шаблон (кандзи в одиночку читаем так, кандзи вместе с другими – читаем так) часто встречается в японском языке. Однако разговор скорее по иероглифике. Так что смотрите подробнее в учебниках по кандзи.

はい: Да

いいえ: Нет

Грамматика к уроку 1

1. Именные суффиксы (~さん、~ちゃん、~くん)

В японском языке существует такое понятие как именные суффиксы. Японцы добавляют их к именам, чтобы показать отношение к человеку (чаще к фамилиям, так как общение по именам возможно только если вы очень хорошо знакомы). К фамилии незнакомого человека нужно обязательно добавить суффикс ~さん, чтобы не обидеть его. Это можно перевести как «господин». Суффикс ~ちゃん добавляют к именам детей (в основном девочек), и близких друзей. Он показывает некое доверие, дружелюбную атмосферу. Вообще без суффиксов по именам могут называть друг друга только очень близкие друзья и любимые, и то не всегда. Мой учитель японского (японец) рассказывал, что его без суффикса никто не называет. Суффикс ~くん также по большей части добавляют к именам детей (в основном мальчиков), его тоже можно назвать уменьшительно-ласкательным. Взрослые люди иногда используют суффиксы ~ちゃん и ~くん при общении друг с другом. Это может указывать на их близость. Также иногда так могут разговаривать старшие товарищи с младшими. Младшие в свою очередь должны использовать нейтрально-вежливый или уважительный стиль.

Самое главное, что вы должны запомнить: к именам и фамилиям других добавляем ~さん, к своему имени ничего не добавляем! Если разговариваем с детьми можно использовать ~ちゃん или ~くん. Вообще помимо этих именных суффиксов существуют и другие. Часто в аниме, или просто в разговорном японском, эти суффиксы как-то коверкают, изменяют, чтобы они выглядели прикольно и т. п. Так что не удивляйтесь, если вдруг столкнетесь.

Перед тем как идти дальше разузнайте как ваше имя будет звучать на японском языке. Допустим меня зовут Андрей, и по-японски это アンドレイ. Вообще у большинства имен есть несколько вариантов переноса на японский. Посмотреть это можно в интернете, либо просто вбив в google translate (переводчик гугл). Выберите тот вариант своего имени, который вам больше нравится, лучше звучит. Не обязательно использовать официальное произношение.

2. Утверждение. Частичка は (главная тема предложения).

Самое простое утвердительное предложение на японском имеет следующую структуру:

Сущ1 は Сущ2 です

Это означает, что существительное1 является существительным2. Например: Я являюсь студентом; Он является сотрудником фирмы. При этом в переводе можно не указывать слова «является», это я написал, чтобы было понятно. Более правильные переводы будут в формате: Я студент; Он сотрудник фирмы. Частичка は в такой конструкции выступает в роли именительного падежа, она ставится обязательно после первого существительного и читается как «ва», а не как «ха». Запомните это, когда вы видите は не в слове, а отдельно, как частичку, она читается как «ва», и обозначает именительный падеж для слова после которого стоит. Если не очень помните падежи, и все, что с ними связано, запишите, что частичка は обозначает главную тему предложения, то про что идет речь. В конце, после второго существительного, мы ставим です, чтобы закончить предложение. Какого-то особого смысла у этого です нет. Просто грамматическая примочка, затычка, чтобы мы видели, что на данном месте предложение кончается, и что оно было утвердительным.

Примеры:

わたし会社員(かいしゃいん)です。

Я сотрудник фирмы. Я являюсь сотрудником фирмы.

わたしアンドレイです。

Я Андрей.

Сразу пару небольших замечаний про правила записи примеров в данном учебнике.

В примерах использованы только те слова, которые вы должны уже знать, слова данного урока или предыдущих. Поэтому если вы не понимаете что-то из слов, просмотрите прошлые уроки.

Как вы наверно уже заметили, в предложениях выше совсем нет пробелов. Так принято в японском языке. По началу (первые 10 уроков) я буду подсвечивать частички жирным шрифтом. Однако потом вы должны будете сами понимать, где частичка, а где часть слова. Не пугайтесь, обычно понять довольно просто, особенно если вы хорошо знаете слова. Плюс зачастую существительные записываются с помощью кандзи, так что конец слова очевиден.

По поводу кандзи. В данном учебнике основной упор делается на грамматику и лексику. Подразумевается, что уроки по кандзи вы проходите по другому пособию. Это стандартный подход. Я буду записывать с помощью кандзи только те слова, которые принято записывать с помощью кандзи. Так уж сложилось, что иногда и сами японцы предпочитают использовать хирагану, или катакану вместо кандзи (например когда кандзи сложные). Но по большому счету, если у слова есть запись с помощью кандзи, то японцы ее используют, привыкайте. Слова в примерах учебника будут подписаны хираганой (в скобках следом за словом).

Отработаем шаблон!

Я долго думал, какие упражнения включать в данный учебник. И все-таки решил остановиться в первую очередь на упражнении вида: «У нас есть вот такой шаблон, давайте его погоняем». В Minna no Nihongo это называется れんしゅうA (упражнение A). Суть очень простая, я показываю шаблон какой-то грамматики, трафарет с пустыми местами, на которые нужно подставлять слова. Вы самостоятельно подставляете слова, и переводите получившееся предложение. Так в голове оседает сама структура грамматической конструкции, плюс запоминаются новые слова. Давайте попробуем.

Шаблон «Утверждение»: «Это является этим»

сущ1сущ2です。

сущ1:[わたし、ぼく、おれ、アンドレイさん]

сущ2:[がくせい、ぎんこういん、いしゃ、かいしゃいん]

Как с этим работать? Очень просто: выбираем любое слово из списка «сущ1» и ставим на место «сущ1» в шаблон. Затем выбираем любое слово из списка «сущ2» и ставим на место «сущ2».

Пример:

わたしいしゃです。

Я врач. Я являюсь врачом.

В теории можно составить 16 примеров, используя различные сочетания слов из списка. Обязательно проговаривайте вслух то, что составили. Обязательно говорите перевод. Это и есть отработка шаблона.

3. Отрицание (じゃりません). Уровни вежливости в японском языке.

Чтобы получить простое отрицательное предложение, надо немного изменить структуру из первой грамматики: на конце предложения, вместо です поставить じゃありめせん, получается следующий шаблон:

Сущ1 Сущ2 じゃありめせん

Это значит, что существительное1 не является существительным2. Опять же слово является добавлено для вашего понимания, в переводе его лучше не использовать.

Примеры:

わたし会社員(かいしゃいん)じゃありめせん。

Я не сотрудник фирмы.

わたしアンドレイじゃありめせん。

Я не Андрей.

Вместо じゃりません можно использовать ではありません (дэва аримасэн), что чуть-чуть более вежливо. В японском языке, вообще говоря, существует несколько уровней вежливости, обычно выделяют 3 основных – нейтрально-вежливый стиль (средний), разговорный (низкий), и уважительный (высокий). Разговаривая в нейтрально-вежливом стиле, вы точно никого не обидите. На нем говорят на улице, в магазинах, с незнакомыми или малознакомыми людьми. Разговорный стиль используется при общении с друзьями, родными. Часто вы можете слышать его в аниме или фильмах. Уважительный японский следует применять по отношению к заслуженным собеседникам (начальникам, крупным директорам, учителям и врачам). Также его используют работники сферы услуг при общении с клиентами (правда тут все зависит от стандартов конкретной компании). Уважительный японский очень сложная тема, грамотно его использовать могут далеко не все японцы.

В данном учебнике в основном используется нейтрально-вежливый стиль речи. На это есть две основные причины. Во-первых, как было отмечено выше, говоря на нейтрально-вежливом, вы никого не обидите. Кто-то может возразить: «Да бросьте! Кто в 21 веке обижается на стиль речи!». Но в Японии совершенно иной подход. Конечно все зависит от человека, с которым вы говорите, но про обиду это не преувеличение. Вы действительно можете сильно испортить отношения с кем-то, просто поздоровавшись без уважения. Так что если не уверены, используйте нейтрально-вежливый.

You have finished the free preview. Would you like to read more?