Free

Переводы фильмов

Podcast
iOSAndroidWindows Phone
Where should the link to the app be sent?
Do not close this window until you have entered the code on your mobile device
RetryLink sent
Mark as listened

Споры о том, смотреть кино в оригинале или в переводе, кажется, не закончатся никогда. Кому‑то важно слышать оригинальную речь и совсем несложно читать субтитры параллельно с просмотром видеоряда. Кто‑то требует, чтобы все герои говорили строго на его родном языке, пусть сам перевод при этом будет и не совсем точным.

В этом выпуске ведущие «Смотрителя» Алексей Хромов и Михаил Вольных спорят о переводах зарубежных фильмов и сериалов, разбираются, как лучше поступать с игрой слов и стоит ли дословно переносить нецензурную лексику в русскую озвучку, а также выясняют, может ли перевод превзойти оригинал.

08:19 — про субтитры: так ли они мешают воспринимать картинку на экране.

15:01 — мат в переводах: стоит ли адаптировать зарубежные ругательства для российского зрителя.

20:14 — как лучше поступать с игрой слов: жертвовать содержанием ради интересного речевого оборота или переводить дословно, но терять при этом юмор. Алексей приводит пример из литературы — перевод «Алисы в Стране чудес» Бориса Заходера.

26:43 — про «кассетные» переводы из 1990‑х: сегодня авторские «одноголоски» актуальны или нет.

31:26 — про случаи, когда переводы, по мнению большинства, превосходят оригинал.

Detailed info
Age restriction:
0+
Date added to LitRes:
14 September 2022
Date written:
20 October 2021
Duration:
37 min. 53 sec.
Publisher:
Буферная бухта
Copyright:
ООО «Буферная бухта»
What is podcast?
Переводы фильмов by Лайфхакер—buy online. Leave comments and reviews, vote for your favorite.

Отзывы

Сначала популярные

Оставьте отзыв