Hamlet

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Don't have time to read books?
Listen to sample
Hamlet
Hamlet
− 20%
Get 20% off on e-books and audio books
Buy the set for $ 9,56 $ 7,65
Hamlet
Audio
Hamlet
Audiobook
Is reading Alan Mandell, Andre Sogliuzzo, Darren Richardson, Emily Swallow, Henri Lubatti, JD Cullum, JoBeth Williams, Jon Matthews, Josh Clark, Josh Stamberg, Mark Capri, Matthew Wolf, Stacy Keach, Stephen Collins
$ 7,43
Details
Hamlet
Audiobook
Is reading Staff Audiolibros Colección
$ 10,10
Details
Font:Smaller АаLarger Aa


© 2020 Nikol Verlagsgesellschaft mbH & Co. KG, Hamburg

Alle Rechte, auch das der fotomechanischen Wiedergabe

(einschließlich Fotokopie) oder der Speicherung auf

elektronischen Systemen, vorbehalten.

All rights reserved.

Umschlaggestaltung: Nele Schütz Design unter

Verwendung von shutterstock/lookus

ISBN: 978-3-86820-891-7

Besuchen Sie uns im Internet:

www.nikol-verlag.de

PERSONEN

KÖNIG CLAUDIUS von Dänemark

HAMLET, Sohn des vorigen und Neffe

des gegenwärtigen Königs

POLONIUS, Oberkämmerer

HORATIO, Hamlets Freund

LAERTES, Sohn des Polonius

VOLTIMAND

CORNELIUS

ROSENKRANZ

GÜLDENSTERN Hofleute

OSRICK

Ein EDELMANN

[Zwei EDELLEUTE]

Ein PRIESTER

MARCELLUS, Offizier

BERNARDO, Offizier Edelleute auf Wache

FRANCISCO, ein Soldat

REINHOLD, Diener des Polonius

SCHAUSPIELER

Ein [norwegischer] HAUPTMANN

Zwei Spaßmacher, TOTENGRÄBER

[Ein GESANDTER] Englische GESANDTE

Der GEIST von Hamlets Vater

FORTINBRAS, Prinz von Norwegen

KÖNIGIN GERTRUD von Dänemark, Hamlets Mutter

OPHELIA, Tochter des Polonius

Herren und Frauen vom Hofe, Offiziere und Soldaten, Matrosen, Boten und anderes Gefolge.

Die Szene ist in Helsingör, [nur in der vierten Szene des vierten Aktes eine Ebene in Dänemark]

ERSTER AKT
ERSTE SZENE

Helsingör. Eine Terrasse vor dem Schlosse. Francisco auf dem Posten, Bernardo tritt auf.

BERNARDO

Wer da?

FRANCISCO

Nein, mir antwortet; steht und gebt Euch kund!

BERNARDO

Lang lebe der König!

FRANCISCO

Bernardo?

BERNARDO

Er selbst.

FRANCISCO

Ihr kommt gewissenhaft auf Eure Stunde.

BERNARDO

Es schlug schon zwölf, mach dich zu Bett, Francisco.

FRANCISCO

Dank für die Ablösung! ’s ist bitter kalt,

Und mir ist schlimm zumut.

BERNARDO

War Eure Wache ruhig?

FRANCISCO

Alles mausestill.

BERNARDO

Nun, gute Nacht!

Wenn Ihr auf meine Wachtgefährten stoßt,

Horatio und Marcellus, heißt sie eilen.

Horatio und Marcellus treten auf.

FRANCISCO

Ich denk, ich höre sie. – He, halt! Wer da?

Horatio und Marcellus treten auf.

HORATIO

Freund dieses Bodens.

MARCELLUS

Und Vasall des Dänen.

FRANCISCO

Hab gute Nacht!

MARCELLUS

O grüß dich, wackrer Krieger.

Wer hat dich abgelöst?

FRANCISCO

Bernardo hat den Posten.

Habt gute Nacht.

Ab.

MARCELLUS

Holla, Bernardo!

BERNARDO

Sprecht!

He, ist Horatio da?

HORATIO

Ein Stück von ihm.

BERNARDO

Willkommen Euch! Willkommen, Freund Marcellus!

HORATIO

Nun, ist das Ding heut wiederum erschienen?

BERNARDO

Ich habe nichts gesehn.

MARCELLUS

Horatio sagt, es sei nur Einbildung,

Und will dem Glauben keinen Raum gestatten

An dieses Schreckbild, das wir zweimal sahn;

Deswegen hab ich ihn hieher geladen,

Mit uns die Stunden dieser Nacht zu wachen,

Damit, wenn wieder die Erscheinung kommt,

Er unsern Augen zeug und mit ihr spreche.

HORATIO

Pah, pah! Sie wird nicht kommen.

BERNARDO

Setzt Euch denn

Und laßt uns nochmals Euer Ohr bestürmen,

Das so verschanzt ist gegen den Bericht,

Was wir zwei Nächte sahn.

HORATIO

Gut, sitzen wir,

Und laßt Bernardo uns hievon erzählen.

BERNARDO

Die allerletzte Nacht,

Als eben jener Stern, vom Pol gen Westen,

In seinem Lauf den Teil des Himmels hellte,

Wo jetzt er glüht, da sahn Marcell und ich,

Indem die Glocke eins schlug –

MARCELLUS

O still! Halt ein! Sieh, wie’s da wieder kommt!

Der Geist kommt, in Waffen.

BERNARDO

Ganz die Gestalt wie der verstorbne König.

MARCELLUS

Du bist gelehrt, sprich du mit ihm, Horatio!

BERNARDO

Sieht’s nicht dem König gleich? Schau’s an, Horatio!

HORATIO

Ganz gleich; es macht mich starr vor Furcht und Staunen.

BERNARDO

Es möchte angeredet sein.

MARCELLUS

Horatio, sprich mit ihm.

HORATIO

Wer bist du, der sich dieser Nachtzeit anmaßt,

Und dieser edlen, kriegrischen Gestalt,

Worin die Hoheit des begrabnen Dänmark

Weiland einherging? Ich beschwöre dich

Beim Himmel, sprich!

MARCELLUS

Es ist beleidigt.

BERNARDO

Seht, es schreitet weg.

HORATIO

Bleib, sprich! Sprich, ich beschwör dich, sprich!

Geist ab.

MARCELLUS

Fort ist’s und will nicht reden.

BERNARDO

Wie nun, Horatio? Ihr zittert und seht bleich:

Ist dies nicht etwas mehr als Einbildung?

Was haltet Ihr davon?

HORATIO

Bei meinem Gott, ich dürfte dies nicht glauben,

Hätt ich die sichre, fühlbare Gewähr

Der eignen Augen nicht.

MARCELLUS

Sieht’s nicht dem König gleich?

HORATIO

Wie du dir selbst.

Genau so war die Rüstung, die er trug,

Als er sich mit dem stolzen Norweg maß;

So droht’ er einst, als er in harter Zwiesprach

Aufs Eis warf den beschlitteten Polacken.

’s ist seltsam.

MARCELLUS

So schritt er, grad um diese dumpfe Stunde,

Schon zweimal kriegrisch unsre Wacht vorbei.

HORATIO

Wie dies bestimmt zu deuten, weiß ich nicht;

Allein soviel ich insgesamt erachte,

Verkündet’s unserm Staat besondre Gärung.

MARCELLUS

Nun setzt euch, Freunde; sagt mir, wer es weiß,

Warum dies aufmerksame, strenge Wachen

Den Untertan des Landes nächtlich plagt?

Warum wird Tag für Tag Geschütz gegossen

Und in der Fremde Kriegsgerät gekauft?

Warum gepreßt für Werften, wo das Volk

Den Sonntag nicht vom sauren Werktag trennt?

Was gibt’s, daß diese schweißbetriefte Eil

Die Nacht dem Tage zur Gehülfin macht?

Kann jemand mich belehren?

HORATIO

Ja, ich kann’s;

Zum mindsten heißt es so. Der letzte König

Ward, wie Ihr wißt, durch Fortinbras von Norweg,

Den eifersüchtger Stolz dazu gespornt,

Zum Kampf gefordert; unser tapfrer Hamlet

– Denn diese Seite der bekannten Welt

Hielt ihn dafür – schlug diesen Fortinbras,

Der laut dem untersiegelten Vertrag,

Durch Recht und Rittersitte wohl bekräftigt,

Mit seinem Leben alle Länderein,

So er besaß, verwirkte an den Sieger;

Wogegen auch ein angemeßnes Teil

Von unserm König ward zum Pfand gesetzt,

Das Fortinbras anheimgefallen wäre,

Hätt er gesiegt, wie durch denselben Handel

Und Inhalt der besprochnen Punkte seins

An Hamlet fiel. Nun hat Jung Fortinbras,

Von unerprobtem Feuer heiß und voll,

An Norwegs Ecken hier und da ein Heer

Landloser Abenteurer aufgerafft,

Für Brot und Kost zu einem Unternehmen,

Das Herz hat; welches denn kein andres ist,

Wie unser Staat das auch gar wohl erkennt,

 

Als durch die starke Hand und Zwang der Waffen

Die vorbesagten Land’ uns abzunehmen,

Die so sein Vater eingebüßt; und dies

Scheint mir der Antrieb unsrer Zurüstungen,

Die Quelle unsrer Wachen und der Grund

Von diesem Treiben und Gewühl im Lande.

BERNARDO

Nichts anders, denk ich, ist’s als eben dies.

Wohl trifft es zu, daß diese Schreckgestalt

In Waffen unsre Wacht besucht, so ähnlich

Dem König, der der Anlaß dieses Kriegs.

HORATIO

Ein Stäubchen ist’s, des Geistes Aug zu trüben.

Im höchsten palmenreich’sten Stande Roms,

Kurz vor dem Fall des großen Julius, standen

Die Gräber leer, verhüllte Tote schrien

Und wimmerten durch alle römschen Gassen;

Und ebensolche Zeichen grauser Dinge,

Als Boten, die dem Schicksal stets vorangehn,

Und Vorspiel der Entscheidung, die sich naht,

Hat Erd und Himmel insgemein gesandt

An unsern Himmelsstrich und Landsgenossen,

Wie feuergeschweifte Sterne, blutger Tau,

Die Sonne fleckig; und der feuchte Stern,

Des Einfluß waltet in Neptunus’ Reich,

Krankt an Verfinstrung wie zum Jüngsten Tag.

Der Geist kommt wieder.

Doch still! Schaut, wie’s da wieder kommt.

Der Geist kommt wieder.

Ich kreuz es

Und sollt es mich verderben. –

Er breitet die Arme aus.

Steh, Phantom,

Hast du Gebrauch der Stimm und einen Laut:

Sprich zu mir!

Ist irgendeine gute Tat zu tun,

Die Ruh dir bringen kann und Ehre mir:

Sprich zu mir!

Bist du vertraut mit deines Landes Schicksal,

Das etwa noch Voraussicht wenden kann:

O sprich!

Und hast du aufgehäuft in deinem Leben

Erpreßte Schätze in der Erde Schoß,

Wofür ihr Geister, sagt man, oft im Tode

Umhergeht,

Der Hahn kräht.

Sprich davon! Verweil und sprich!

Der Hahn kräht.

Halt es doch auf, Marcellus!

MARCELLUS

Soll ich nach ihm mit der Hellbarde schlagen?

HORATIO

Tu’s, wenn’s nicht stehen will!

BERNARDO

’s ist hier!

HORATIO

’s ist hier!

MARCELLUS

’s ist fort!

Geist ab.

Wir tun ihm Schmach, da es so majestätisch,

Wenn wir den Anschein der Gewalt ihm bieten;

Denn es ist unverwundbar wie die Luft,

Und unsre leeren Streiche foppen uns.

BERNARDO

Es war am Reden, als der Hahn just krähte.

HORATIO

Und da fuhr’s auf gleich einem sündgen Wesen

Beim Aufruf zum Gericht. Ich hab gehört,

Der Hahn, der als Trompete dient dem Morgen,

Erweckt mit schmetternder und heller Kehle

Den Gott des Tages, und auf seine Mahnung,

Sei’s in der See, im Feur, Erd oder Luft,

Eilt jeder schweifende und irre Geist

In sein Revier; und von der Wahrheit dessen

Gab dieser Gegenstand uns den Beweis.

MARCELLUS

Es schwand erblassend mit des Hahnes Krähn.

Sie sagen, immer, wann die Jahrszeit naht,

Wo man des Heilands Ankunft feiert, singe

Die ganze Nacht durch dieser frühe Vogel;

Dann darf kein Geist umhergehn, sagen sie,

Die Nächte sind gesund, dann trifft kein Stern,

Kein Kobold schweift, noch können Hexen zaubern:

So gnadenvoll und heilig ist die Zeit.

HORATIO

So hört auch ich und glaube dran zum Teil.

Doch seht, der Morgen, angetan mit Purpur,

Betritt den Tau des hohen Hügels dort;

Laßt uns die Wacht abbrechen, und ich rate,

Vertraun wir, was wir diese Nacht gesehn,

Dem jungen Hamlet; denn, bei meinem Leben,

Der Geist, so stumm für uns, ihm wird er reden.

Ihr willigt drein, daß wir ihm dieses melden,

Wie Lieb uns nötigt und der Pflicht geziemt?

MARCELLUS

Ich bitt Euch, tun wir das; ich weiß, wo wir

Ihn am bequemsten heute finden werden.

Alle ab.

ZWEITE SZENE

Helsingör. Ein Staatszimmer im Schlosse. Der König, die Königin, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand, Cornelius, Herren vom Hofe und Gefolge.

KÖNIG

Wiewohl von Hamlets Tod, des werten Bruders,

Noch das Gedächtnis frisch, und ob es Unserm Herzen

Zu trauern ziemte und dem ganzen Reich,

In eine Stirn des Grames sich zu falten:

So weit hat Urteil die Natur bekämpft,

Daß Wir mit weisem Kummer sein gedenken,

Zugleich mit der Erinnrung an Uns selbst.

Wir haben also Unsre weiland Schwester,

Jetzt Unsre Königin, die hohe Witwe

Und Erbin dieses kriegerischen Staats,

Mit unterdrückter Freude sozusagen,

Mit einem heitern, einem nassen Auge,

Mit Leichenjubel und mit Hochzeitklage,

In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,

Zur Eh genommen; haben auch hierin

Nicht Eurer bessern Weisheit widerstrebt,

Die frei Uns beigestimmt. Für alles Dank! –

Nun wißt Ihr, hat der junge Fortinbras

Aus Minderschätzung Unsers Werts und denkend,

Durch Unsers teuren selgen Bruders Tod

Sei Unser Staat verrenkt und aus den Fugen,

Gestützt auf diesen Traum von seinem Vorteil,

Mit Botschaft Uns zu plagen nicht ermangelt

Um Wiedergabe jener Länderein,

Rechtskräftig eingebüßt von seinem Vater

An Unsern tapfern Bruder. – So viel von ihm;

Nun von Uns selbst und Eurer Herberufung.

So lautet das Geschäft: Wir schreiben hier

An Norweg, Ohm des jungen Fortinbras,

Der schwach, bettlägrig, kaum von diesem Anschlag

Des Neffen hört, daß er den fernern Gang

Hierin mög hemmen, da ja doch die Werbung,

Bestand und Zahl der Truppen, alles nur

Aus seinem Volk geschieht; und senden nun

Euch, wackrer Voltimand, und Euch, Cornelius,

Mit diesem Gruß zum alten Norweg hin,

Euch keine weitre Vollmacht übergebend,

Zu handeln mit dem König, als das Maß

Der hier erörterten Artikel zuläßt.

Lebt wohl, und Eil empfehle Euren Eifer!

CORNELIUS UND VOLTIMAND

Hier, wie in allem, wollen wir ihn zeigen.

KÖNIG

Wir zweifeln nicht daran. Lebt herzlich wohl! –

Voltimand und Cornelius ab.

Und nun, Laertes, sagt, was bringt Ihr Uns?

Ihr nanntet ein Gesuch; was ist’s, Laertes?

Ihr könnt nicht von Vernunft dem Dänen reden,

Und Euer Wort verlieren. Kann’st du bitten,

Was ich nicht gern gewährt, eh du’s verlangt?

Der Kopf ist nicht dem Herzen mehr verwandt,

Die Hand dem Munde dienstgefällger nicht,

Als Dänmarks Thron es deinem Vater ist.

Was wünschest du, Laertes?

LAERTES

Hoher Herr,

Vergünstigung nach Frankreich rückzukehren,

Woher ich zwar nach Dänmark willig kam,

Bei Eurer Krönung meine Pflicht zu leisten;

Doch nun gesteh ich, da die Pflicht erfüllt,

Strebt mein Gedank und Wunsch nach Frankreich hin

Und neigt sich Eurer gnädigen Erlaubnis.

KÖNIG

Erlaubt’s der Vater Euch? Was sagt Polonius?

POLONIUS

Er hat, mein Fürst, die zögernde Erlaubnis

Mir durch beharrlich Bitten abgedrungen,

Daß ich zuletzt auf seinen Wunsch das Siegel

Der schwierigen Bewilligung gedrückt.

Ich bitt Euch, gebt Erlaubnis ihm zu gehn.

KÖNIG

Nimm deine günstge Stunde: Zeit sei dein,

Mit deinen Gaben nutze sie nach Lust. –

Doch nun, mein Vetter Hamlet und mein Sohn –

HAMLET

Beiseit.

Mehr als befreundet, weniger als Freund.

KÖNIG

Wie, hängen stets noch Wolken über Euch?

HAMLET

Nicht doch, mein Fürst, ich habe zuviel Sonne.

KÖNIGIN

Wirf, guter Hamlet, ab die nächtge Farbe

Und laß dein Aug als Freund auf Dänmark sehn.

Such nicht beständig mit gesenkten Wimpern

Nach deinem edlen Vater in dem Staub.

Du weißt, ’s ist aller Los: was lebt, muß sterben

Und Ewges nach der Zeitlichkeit erwerben.

HAMLET

Ja, gnädge Frau, ’s ist aller Los.

KÖNIGIN

Nun wohl,

Weswegen scheint es so besonders dir?

HAMLET

Scheint, gnädge Frau? Nein, ist; mir gilt kein

»scheint«.

Nicht bloß mein düstrer Mantel, gute Mutter,

Noch diese Tracht, nach Brauch von ernstem

Schwarz,

Noch stürmisches Geseufz beklemmten Atems,

Noch auch im Auge der ergiebige Strom,

Noch die gebeugte Haltung des Gesichts

Samt aller Sitte, Art, Gestalt des Grames

Ist das, was wahr mich kundgibt; dies scheint wirklich;

Es sind Gebärden, die man spielen könnte.

Was über allen Schein, trag ich in mir;

All dies ist nur des Kummers Kleid und Zier.

KÖNIG

Es ist gar lieb und Eurem Herzen rühmlich, Hamlet,

Dem Vater diese Trauerpflicht zu leisten.

Doch wißt, auch Eurem Vater starb ein Vater,

Dem seiner, und der Nachgelaßne soll

Nach kindlicher Verpflichtung einige Zeit

Die Leichentrauer halten. Doch zu beharren

In eigenwillgen Klagen ist das Tun

Gottlosen Starrsinns, ist unmännlich Leid,

Zeigt einen Willen, der dem Himmel trotzt,

Ein unverschanztes Herz, störrisch Gemüt,

Zeigt blöden, ungelehrigen Verstand.

Wovon man weiß, es muß sein; was gewöhnlich

Wie das Gemeinste, das die Sinne rührt:

Weswegen das in mürrischem Widerstande

Zu Herzen nehmen? Pfui! Es ist Vergehn

Am Himmel; ist Vergehen an dem Toten,

Vergehn an der Natur, vor der Vernunft

Höchst töricht, deren allgemeine Predigt

Der Väter Tod ist und die immer rief

Vom ersten Leichnam bis zum heut verstorbnen:

Dies muß so sein! – Wir bitten, werft zu Boden

Dies unfruchtbare Leid und denkt von Uns

Als einem Vater; denn wissen soll die Welt,

Daß Ihr an Unserm Thron der Nächste seid,

Und mit nicht minder Überschwang der Liebe,

Als seinem Sohn der liebste Vater widmet,

Bin ich Euch zugetan. Was Eure Rückkehr

Zur hohen Schul in Wittenberg betrifft,

So widerspricht sie höchlich Unserm Wunsch,

Und Wir ersuchen Euch: Beliebt zu bleiben

Hier in dem milden Scheine Unsers Auges,

Als Unser erster Hofmann, Vetter, Sohn!

KÖNIGIN

Laß deine Mutter fehl nicht bitten, Hamlet;

Ich bitte, bleib bei uns, geh nicht nach Wittenberg!

HAMLET

 

Ich will Euch gern gehorchen, gnädge Frau.

KÖNIG

Wohl, das ist eine liebe, schöne Antwort.

Seid wie Wir selbst in Dänmark. – Kommt, Gemahlin!

Dies willge, freundliche Nachgeben Hamlets

Lächelt das Herz mir an, und dem zu Ehren

Soll das Geschütz heut jeden frohen Trunk,

Den Dänmark ausbringt, an die Wolken tragen,

Und wenn der König anklingt, soll der Himmel

Nachdröhnen irdschem Donner. – Kommt mit mir!

Alle außer Hamlet ab.

HAMLET

O schmölze doch dies allzu feste Fleisch,

Zerging’ und löst’ in einen Tau sich auf!

Oder hätte nicht der Ewge sein Gebot

Gerichtet gegen Selbstmord! O Gott! O Gott!

Wie ekel, schal und flach und unersprießlich

Scheint mir das ganze Treiben dieser Welt!

Pfui, pfui darüber! ’s ist ein wüster Garten,

Der auf in Samen schießt; verworfnes Unkraut

Erfüllt ihn gänzlich. Dazu mußt es kommen!

Zwei Mond erst tot! – Nein, nicht soviel, nicht zwei!

Solch trefflicher Monarch, verglichen diesem,

Apoll bei einem Satyr! So meine Mutter liebend,

Daß er des Himmels Winde nicht zu rauh

Ihr Antlitz ließ berühren. Himmel und Erde!

Muß ich gedenken? Hing sie doch an ihm,

Als stieg das Wachstum ihrer Lust mit dem,

Was ihre Kost war. Und doch, in einem Mond –

Laßt mich’s nicht denken! – Schwachheit, dein Nam

ist Weib! –

Ein kurzer Mond; bevor die Schuh verbraucht,

Womit sie meines Vaters Leiche folgte,

Wie Niobe, ganz Tränen – sie, ja sie –

O Himmel, würd ein Tier, das nicht Vernunft hat,

Doch länger trauern! – meinem Ohm vermählt,

Dem Bruder meines Vaters, doch ihm ähnlich,

Wie ich dem Herkules! In einem Mond,

Bevor das Salz höchst frevelhafter Tränen

Der wunden Augen Röte noch verließ,

War sie vermählt! – O schnöde Hast, so rasch

In ein blutschänderisches Bett zu stürzen!

Es ist nicht, und es wird auch nimmer gut.

Doch brich, mein Herz, denn schweigen muß mein

Mund!

Horatio, Bernardo und Marcellus treten auf.

HORATIO

Heil Eurer Hoheit!

HAMLET

Ich bin erfreut, Euch wohl zu sehn;

Horatio – wenn ich nicht mich selbst vergesse?

HORATIO

Ja, Prinz, und Euer armer Diener stets.

HAMLET

Mein guter Freund; vertauscht mir jenen Namen.

Was macht Ihr hier von Wittenberg, Horatio? –

Marcellus?

MARCELLUS

Gnädger Herr –

HAMLET

Es freut mich, Euch zu sehn. Habt guten Abend! –

Im Ernst, was führt Euch weg von Wittenberg?

HORATIO

Ein müßiggängerischer Hang, mein Prinz.

HAMLET

Das möcht ich Euren Feind nicht sagen hören,

Noch sollt Ihr meinem Ohr den Zwang antun,

Daß Euer eignes Zeugnis gegen Euch

Ihm gültig wär. Ich weiß, Ihr geht nicht müßig.

Doch was ist Eur Geschäft in Helsingör?

Ihr sollt noch trinken lernen, eh Ihr reist.

HORATIO

Ich kam zu Eures Vaters Leichenfeier.

HAMLET

Ich bitte, spotte meiner nicht, mein Schulfreund,

Du kamst gewiß zu meiner Mutter Hochzeit!

HORATIO

Fürwahr, mein Prinz, sie folgte schnell darauf.

HAMLET

Wirtschaft, Horatio! Wirtschaft! Das Gebackne

Vom Leichenschmaus gab kalte Hochzeitschüsseln.

Hätt ich den ärgsten Feind im Himmel lieber

Getroffen, als den Tag erlebt, Horatio!

Mein Vater – mich dünkt, ich sehe meinen Vater.

HORATIO

Wo, mein Prinz?

HAMLET

In meines Geistes Aug, Horatio.

HORATIO

Ich sah ihn einst, er war ein wackrer König.

HAMLET

Er war ein Mann, nehmt alles nur in allem;

Ich werde nimmer seinesgleichen sehn.

HORATIO

Mein Prinz, ich denk, ich sah ihn vorge Nacht.

HAMLET

Sah? Wen?

HORATIO

Mein Prinz, den König, Euren Vater.

HAMLET

Den König, meinen Vater?

HORATIO

Beruhigt das Erstaunen eine Weil

Durch ein aufmerksam Ohr, bis ich dies Wunder,

Auf die Bekräftigung der Männer hier,

Euch kann berichten.

HAMLET

Um Gottes willen, laßt mich hören!

HORATIO

Zwei Nächte nacheinander war’s den beiden,

Marcellus und Bernardo, auf der Wache

In toter Stille tiefer Mitternacht

So widerfahren. Ein Schatten wie Eur Vater,

Geharnischt, ganz in Wehr, von Kopf zu Fuß,

Erscheint vor ihnen, geht mit ernstem Tritt

Langsam vorbei und stattlich; schreitet dreimal

Vor ihren starren, furchtergriffnen Augen,

So daß sein Stab sie abreicht, während sie,

Geronnen fast zu Gallert durch die Furcht,

Stumm stehn und reden nicht mit ihm. Dies nun

In banger Heimlichkeit vertraun sie mir.

Ich hielt die dritte Nacht mit ihnen Wache;

Und da, wie sie’s berichtet, in der Zeit

Und der Gestalt buchstäblich alles wahr,

Kommt das Gespenst. Ich kannte Euren Vater:

Hier diese Hände gleichen sich nicht mehr.

HAMLET

Wo ging dies aber vor?

MARCELLUS

Auf der Terrasse, wo wir Wache hielten.

HAMLET

Ihr sprachet nicht mit ihm?

HORATIO

Ich tat’s, mein Prinz,

Doch Antwort gab es nicht; nur einmal schien’s,

Es höb sein Haupt empor und schickte sich

Zu der Bewegung an, als wollt es sprechen;

Doch krähte eben laut der Morgenhahn,

Und bei dem Tone schlüpft’ es eilig weg

Und schwand aus unserm Blick.

HAMLET

Sehr sonderbar!

HORATIO

Bei meinem Leben, edler Prinz, ’s ist wahr;

Wir hieltens durch die Pflicht uns vorgeschrieben,

Die Sach Euch kundzutun.

HAMLET

Im Ernst, im Ernst, Ihr Herrn, dies ängstigt mich.

Habt Ihr die Wache heut?

[ALLE] MARCELLUS UND BERNARDO

Ja, gnädger Herr.

HAMLET

Geharnischt, sagt Ihr?

[ALLE] BEIDE

Geharnischt, gnädger Herr.

HAMLET

Vom Wirbel bis zur Zeh?

[ALLE] BEIDE

Von Kopf zu Fuß.

HAMLET

So saht Ihr sein Gesicht nicht?

HORATIO

O ja doch, sein Visier war aufgezogen.

HAMLET

Nun, blickt’ er finster?

HORATIO

Eine Miene, mehr

Des Leidens als des Zorns.

HAMLET

Blaß oder rot?

HORATIO

Nein, äußerst blaß.

HAMLET

Sein Aug auf Euch geheftet?

HORATIO

Ganz fest.

HAMLET

Ich wollt, ich wär dabeigewesen.

HORATIO

Ihr hättet Euch gewiß entsetzt.

HAMLET

Sehr glaublich,

Sehr glaublich. – Blieb es lang?

HORATIO

Derweil mit mäßger Eil

Man hundert zählen konnte.

MARCELLUS UND BERNARDO

Länger, länger!

HORATIO

Nicht, da ich’s sah.

HAMLET

Sein Bart war greis, nicht wahr?

HORATIO

Wie ich’s an ihm bei seinem Leben sah,

Ein schwärzlich Silbergrau.

HAMLET

Ich will heut wachen;

Vielleicht wird’s wiederkommen.

HORATIO

Zuverlässig.

HAMLET

Erscheint’s in meines edlen Vaters Bildung,

So red ich’s an, gähnt’ auch die Hölle selbst

Und hieß mich ruhig sein. Ich bitt Euch alle:

Habt Ihr bis jetzt verheimlicht dies Gesicht,

So haltet’s ferner fest in Eurem Schweigen;

Und was sich sonst zu Nacht ereignen mag,

Gebt allem einen Sinn, doch keine Zunge.

Ich will die Lieb Euch lohnen; lebt denn wohl!

Auf der Terrasse zwischen elf und zwölf

Besuch ich Euch.

ALLE

Eur Gnaden unsre Dienste.

HAMLET

Nein, Eure Liebe, so wie meine Euch.

Lebt wohl nun!

Horatio, Marcellus und Bernardo ab.

HAMLET

Meines Vaters Geist in Waffen!

Es taugt nicht alles: ich vermute was

Von argen Ränken. Wär die Nacht erst da!

Bis dahin ruhig, Seele! Schnöde Taten,

Birgt sie die Erd auch, müssen sich verraten.

Ab.