Ivanka Ivanova's Songs - part four

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Ivanka Ivanova's Songs - part four
Font:Smaller АаLarger Aa

Ivanka Ivanova’s Songs - part three

Ivanka Ivanova Piеtrek

Artistic name-Ivanka Ivanova

Ivanka Ivanova’s Songs

Part Four

Pazardzhik Region Bulgarian

Folk Songs

44 Songs from the singer’s repertoire with notes and lyrics

Description of the book

E

44 songs from the repertoire of the singer with notes and lyrics classified type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect.

The songs are recorded in various radio stations and CDs.

One of them is in German – the singer’s own authored carnival song.

Some of them have links where you can hear their original sound.

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into English

D

44 Lieder aus dem Repertoire der Sängerin mit Noten und Text, die

nach Genres klassifiziert sind. Fremdwörter und Dialekte werden hier erklärt. Die Lieder sind in verschiedenen Rundfunkstationen und CDs aufgenommen.

Ein von den Lieder ist deutsches – Karnevallied der Autorin.

Einigen von ihnen haben Links, wo Sie ihren Originalsound hören können.

Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Englisch übersetzt.

BG

44 песни от репертоара на певицата с ноти и текст класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Песните са записани в различни радиостанции, и компакт дис- кове

Една от тях е на немски – авторска карнавална песен.

Някои от тях са с линкове, където можете да чуете оригиналното им звучене .

Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на английски.

FOREWORD

The author of the e-book “Ivanka Ivanova’s Songs – Part Four” is the Pazardzhik folklore singer Ivanka Ivanova Pietrek. In July, 2012, she published another e-book of hers – “Folklore Dedication.”

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

which was the author’s first effort to acquaint those who love the Bulgarian Folklore Song with the techniques of breathing and singing for folk songs, with the features of the Bulgarian folklore districts, custom clothing, instruments… with the specific Bulgarian measures and rhythms.

That edition was followed by the e-books “Ivanka Ivanova’s Songs – Part One” – in early February, 2013 /44 folk songs with notations and lyrics which she performs and has included in three CDs,produced by ACM New Jersey – USA, sold online/

http://www.acmrecords.com/artists-n.php?cmd=view&artist_name=Iva- nka%20Ivanova

“Ivanka Ivanova’s Songs – Part Two” with 44 other folk songs from her repertoire of Pazardzhik folk songs, recorded in different radio studios, TVs, CDs; “Ivanka Ivanova’s Songs – Part Three” – 44 more folk songs from the Pazardzhik region, publicized by the singer via radio stations, TVs, and CDs.

“Ivanka Ivanova’s Songs – Part Four” is the last set of 44 folklore songs, with musical notation and lyrics, from her repertoire, which completes this project. A new feature of the book is the authored carnival song in German, “Katrine”, which the singer turned into a hit in Germany. All the other songs are from her repertoire – Pazardzhik folklore songs, recorded in various radio studios, TVs, and CDs – classified by type and with explanations of the borrowed words: daily-life folk songs, daily-life-geographic, daily-life-historic, love folk songs, carnival – in German, evening ‘sedenka’ songs, work-folk songs, reaping folk songs, and haiduc folk songs.

Please keep an eye out for the realization of other projects of the folklore singer Ivanka Ivanova.

All the products of the author this far, you can find at her profile at the following location:

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova- Pietrek/4169.







daily-life folk songs



E shto se chue v selo Saranyovo

E shto se chue v selo Saranyovo

shto se chue v selo Saranyovo?

E dali mi go cherna chuma mori?

ili mi go sini ogan gori?

E nito mi go cherna chuma mori

nito mi go cherna chuma mori!

E nito mi go sini ogan gori,

nito mi go sini ogan gori!

E mi e umryal edin sin na mayka

mi e umryal edin sin na mayka!

E ta go plachat devet mili sestri ta

go plachat devet mili sestri!



Hey, what is that sound from village Saranovo

Hey,what is that sound from

village Saranovo Hey,what

is that sound from village

Saranovo Hey, what is that

sound from village Saranovo

Hey is that a black plague that

threatens it

or is it a blue fire that burns it?

Neither it is a black plague that threatens it

Neither itis a black plague that threatens it

Neither it is a blue fire that burns it

Neither it is a blue fire that burns it!

An only son of a mother has

died An only son of a mother

has died! And nine sisters cry

over him and nine sisters cry

over him.


Unknown words

Saraniovo - old name of the city in September

chuma - plague



Mari Karadzha, Karadzha

Mari Karadzha, Karadzha

snoshti mi sleze Karadzha

snoshti mi sleze Karadzha

ot vrah, ot Stara planina.

Oshte vav dvori ne vlyazal

ot dalek pita mayka si

ot dalek pita mayka si:

“Kade e mayko, Galanka?

Kade e mayko Galanka

portite da mi otvori

portite da mi otvori

i sled men da gi zatvori!

Kade e mayko Galanka

koncheto da mi poeme

v obori da go zavede

voditsa da go napoi?

Mama Karadzha dumashe:

“Sinko Karadzha, Karadzha

sinko Karadzha, Karadzha

Galanka te e chakala!

Galanka te e chakala

deteto e okapala

pa go e sinko prispala,

sama e s nego zaspala!”



Hey Karadja, Karadja

Hey Karadja, Karadja

Last night Karadja came down

Last night Karadja came down

from the peak of the Old mountain

Before he entered the yard

he had asked his mother

he had asked his mother

Where is,mother, Galanka?

Where is,mother, Galanka

to open the gate for me

to open the gate for me

and close it behind me

Where is,mother, Galanka

to take my horse

to take it to the barn

to give it water

Mother is telling Karadja

My son Karadja,Karadja

My son Karadja,Karadja

Galanka was waiting for you

Galanka was waiting for you

She washed the child

And she put it to bed

and fall asleep with it!



Unknown words

Karadzha - black, darthy man

Porta - gate

many others. gates g. Wide door yard, which is on the street.

Iron gate.



Nauchila se e Doyna

Nauchila se e Doyna dos

nauchila se e Doyna,

kasno za voda da hodi dos

kasno za voda da hodi.

Kasno po kasna vecherya dos

kasno po kasna vecherya.

Iz tova tyasno sokache dos

kolkoto tyasno i tamno.

I snoshti vecher otishla dos

i snoshti vecher otishla.

Pa ya prepana kapina dos

i y gerdana pokasa.

Ostala da go sabira dos

ostala da go sabira.

Ovchar ot dol sagleda dos

i na kapina izvika:

“Ya drazh kapino momata dos

dorde si slyaza ot dola,

az shte da vzema momata dos,

tebe shte da dam gerdana!”



Doyna learned…

Doyna learned

Doyna learned

to go late for water

to go late for water

Late in the late evening

late in the late evening.

Through this narrow lane

And dark as it was narrow

Last night she went

last night she went

blueberry stumbled her

And tore her necklace

She got to gather it

she got to gather it

a shepherd saw her

and told the blueberry

Blueberry, hold the lass

until I come there

I’ll take the lass

You ’ll take the necklace!



Unknown words

 

sokak - Street.

dorde, dokato - while


Pazardzhik

Oy shto se chue v Pazardzhik

Shto mi sartseto razkasa?

Zaplakala e maychitsa

na Stoyanova grobnitsa:

“Ya stani stani, Stoyane

ya stani sinko da vidish!

Konche ti tsvili v obori

konche ti tsvili i rovi

ovtse ti bleyat v koshari

ovtse ti bleyat, narezhdat

ovtse ti bleyat v koshari

ovtse ti bleyat, narezhdat:

“Kade e sega mlad Stoyan

kade e zob da ni dade

na pasha da ni izkara

voditsa da ni napoi,

na pasha da ni izkara

voditsa da ni napoi?”


Pazardzhik

/I dedicate this song to my favourite hometown Pazardzhik/

What is that sound in

Pazrdjik? What tore my heart?

It is a mother crying

over Sloyan’s

grave “Stand up,

Stoyane Stand up

to see!

Your horse is neighing in the barn

your horse is neighing and digging

your sheep are bleating in the barns

your sheep are bleating and saying

your sheep are bleating in the barns

your sheep are bleating and saying

Where is young Stoyan

now to give us food

to take us to pasture

to give us water

to take us to pasture

to give us water?


http://www.youtube.com/watch?v=szFVFyBRQ5k9


Prismivala se Lilyana

Prismivala se Lilyana mari

na sedemdeset ovcharya

na sedemdeset i sedem

na Gyuro na ovcharite mari:

“Shigeri Gyuro stadoto

ne mozhe da go prepase!

Az shte go sama prepasa mari

prepasa, oshte izhranya

prepasa, oshte izhranya!”

Kat zachu Gyuro taz duma mari

toy na druzhina dumashe:

“Koy shte se eme, naeme!

Lilyana da si izlazhe mari

pri mene da ya dovede

golyam shte oblog da vzeme!”

Naelo sa e yuruche mari

to tragnalo i stignalo

na Lilyanini portichki.

Potropa, oshte izvika mari:

“Ya izlyaz, izlyaz Lilyano

izlyaz mi porti otvori!”

Kat go zachula Lilyana mari

tya e pri porti otishla

i na yuruche dumashe:

“Ta ne znaesh li yuruche mari

nashte porti se zatvaryat

koga slantseto zalyazva!

Nashte porti se otvaryat mari

koga slantseto izgryava,

koga slantseto izgryava !”



Lilyana laughed at…

Lilyana laughed

at seventy shepherds

at seventy seven

at Guiyro’s sheperds:

You can’t pasture

Shigery Giyuro’s flock!

I can pasture it alone

to pasture it and feed it

to pasture and feed it.

When Giyuro heard

this he told his people:

“Who will, who wants

To cheat Lilyana,

to bring her here

he will take a big reward!

A youruk did it!

he went and stopped

at Lilyana’s gate.

He knocked and call:

Come out, Lilyano!

Come out and open the gate!

When Lilyana heard him

she went to the gate

and told the youruk:

Don’t you know, youruk

that our gate closes at sunset

that our gate opens

at sunrise

at sunrise!”




Unknown words

shigeri - surname

oblog - a bet-prt agreement between the two sides in a dispute about something imminent to make or understand, according to which an unknown or wrong has to honor an obligation; bass.

yuruche -Yuruk, Yürüks

Yurutsite are a Turkic ethnic group inhabiting glavnopla-inferiority areas from 14 to 20 vek.Te are Muslims and speak mainly Turkish.

Porta-gate

many others. gates g. Wide door yard, which is on the street.

Iron gate.


Radina mayka umira

Radina mayka umira

Rade le, Rade hubava

Umira, mayka, zaracha:

Rade le, Rade hubava:

“Pazi se Rade, pazi se

Rade le, Rade hubava!

Ot gora, ot govedari

ot pole vakli ovchari!

Nay – veche Rade pazi se

ot tvoyat bashta rozhdenni!

Ot tvoyat bashta rozhdenni

che bashta kail ne stava!”

Dokat si duma izduma,

mayka se s dusha razdeli.

Bashta na Rada govori:

“Hayde Rade da se vzemem!

Hayde Rade da se vzemem,

che sme si lika prilika!

Che sme si lika prilika,

kato dva straka iglika!”



Radina ’s mother is dying

Radina ’s mother is dying

Rade le, pretty Rade le

A dying mother is telling

Rade le, pretty Rade le:

“Be careful Rade,be careful

Rade le, pretty Rade le

with the wood, the herdsmen

with the field, the shepherds!

Mostly Rade be careful

with your own father!

With your own father

because your father won’t be agree!

While she was telling that

she separated with her soul

Father tells Rada:

Let’s get together Rade

Lets get together

We match each other

We match each other

like two stems of oxlip!



Unknown words

kail ne stawa - it is not in agreement



Razbolyala se Grivnya nevyasta

Razbolyala se Grivnya nevyasta

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Ta e lezhala dor tri godini

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Svekar svekarva

nad Grivnya stoyat

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Nad Grivnya stoyat

i Grivni dumat:

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

“Teb ne prilyaga

mlada nevyasta

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Mlada nevyasta

bolna da lezhish

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Teb ti prilyaga

dvori da metesh

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Dvori da metesh,

pesen da peesh

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto

Ya stani stani stani

Grovnyo nevyasto

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Che Stoyan Grivnyo

ot gurbet ide !

”Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

Grivnya stanala

Stoyan sreshtnala

Oy Grivnyo, Grivnyo

Grivnyo nevyasto!

You have finished the free preview. Would you like to read more?