обажаю Диккенса! С удовольствием прослушала книгу Очень понравился чтец! Читал книгу на разные голоса,так ,что даже забывашь,что это один и тот же человек!
Book duration 19 ч. 03 мин.
1848 year
Чарльз Джон Хаффем Диккенс (1812–1870) – выдающийся английский писатель, романист и очеркист, классик мировой литературы, один из крупнейших прозаиков XIX столетия. Роман «Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт» (таково оригинальное название книги) был им написан в 1848 году. Действие произведения разворачивается в современной автору Англии. В семье лондонского коммерсанта мистера Домби рождается мальчик. Теперь название фирмы «Домби и сын», одной из крупнейших в городе, вновь наполняется реальным смыслом: у владельца появился наследник! Радость отцовства мистеру Домби уже знакома: у него есть дочь по имени Флоренс. Но для продолжения рода и передачи семейного бизнеса ему был нужен сын, и вот он появился. Долгожданное событие омрачено кончиной миссис Домби: она умерла от послеродовых осложнений. Воспитывать детей мистеру Домби предстоит в одиночку, если не считать взятой в дом кормилицы. Львиную долю своего внимания хозяин уделяет малютке Полу, забывая при этом о Флоренс… Хотите знать, чем обернётся холодность отца по отношению к дочери? Прослушайте аудиоверсию знаменитого романа.
Перевод – Иренарха Введенского
Музыка – Вячеслав Тупиченко
© & ℗ ООО «1С-Паблишинг»
обажаю Диккенса! С удовольствием прослушала книгу Очень понравился чтец! Читал книгу на разные голоса,так ,что даже забывашь,что это один и тот же человек!
Дешевное произведение. Это то чтиво, что остаётся в памяти надолго, если не навсегда, детальная прорисовка персонажей, тонкий юмор, концовка, которая доставила удовольствие…классика жанра. Перевод немного режет слух, но общей картины не портит.
озвучка третьей и четвертой части понравилась гораздо больше первой и второй. я уже примирилась с особенностями перевода: Павел и Флоренса и капитан Кутль уже не раздражали. В этих последних частях гораздо меньше ошибок в ударениях и оговорок, а чтец не бравирует лондонским выговором и интонациями. захотелось перечитать неозвученные книги. за это – спасибо издателям и ресурсу.
Роман, без сомнения, один из лучших у Диккенса, но переводом я разочарована. Конечно, перевод Иринарха Введенского нелитературным назвать нельзя,но то, что перевод архаичный- это очевидно, и это, конечно, на любителя.
Leave a review
Reviews
4